如今,我們常用肥皂劇來指代電視劇,其實,肥皂劇是一個直譯的外來詞,源于英語中的soapopera。
那么,為什么要稱電視劇為“肥皂劇”呢?這一切都起源于20世紀20年代。
那時廣播公司高管想要增加其之聲的廣告收入,考慮到他們?nèi)臻g播放的連續(xù)劇的主要聽眾是不用上班的女性家庭主婦(homemaker),因此他們開始與銷售家用(household)產(chǎn)品的企業(yè)洽談合作事宜。
寶潔公司成為第一個贊助(sponsor)這些日間電視劇的主要廣告商,廣告產(chǎn)品為一款洗衣粉(soap powder)。
沒過多久,其他肥皂和家居用品制造商就加入了日間電視劇的廣告行列。寶潔公司甚至在之后還開始制作自己的廣播節(jié)目。
1939年,“肥皂劇”一詞首次被用作描述這些劇集,并于1940年在《洛杉磯時報》和《紐約時報》中首次提及。
久而久之,這些會插播肥皂等洗滌產(chǎn)品廣告的情節(jié)劇就被稱為“肥皂劇”。
今日推薦
homemaker ['ho?m.me?k?r] n. 家庭主婦
household ['ha?s.ho?ld] adj. 家庭的
sponsor ['spɑns?r] vt. 贊助
soap powder 肥皂粉;洗衣粉
(來源:滬江英語)