中文中有個說法叫“揭開傷疤”,在英語中也有同樣的說法,但是卻和nose(鼻子)有關。一起來看看《極品老媽》的這個片段吧。
對話原文
Yeah, I've been seeing Patrick,
我在和帕特里克交往
but I've also been doing this other thing, and…
但我腳踏兩條船了
…I guess I'm kind of embarrassed.
我想我有些羞愧
Okay.
好吧
Well, um, not proud of it, but…
我不為你驕傲 但是
there's a part of me that's…
我內心深處
kind of laughing at my brother right now.
現(xiàn)在在嘲笑我弟弟
Tempted to call him up and rub his nose in it.
很想打電話吵醒他 給他傷口撒鹽
You can't.
不行
I won't. I-I won't.
我不會的
Good, 'cause I really like him.
很好 因為我真的很喜歡他
今日重點:
和某人約會:see sb
尷尬的:embarrassed。令人尷尬的是embarrassing。尷尬的名詞embarrassment
驕傲:be proud of
嘲笑:laugh at sb
誘使想做:be tempted to do
揭開傷疤:rub one's nose
(來源:滬江英語)