国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

“Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!

   日期:2020-11-12     瀏覽:839    
核心提示:說到leg,大家都知道,應是腿沒錯了??赡苡腥司鸵獑柫耍簊how a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其
 說到leg,大家都知道,應是“腿”沒錯了??赡苡腥司鸵獑柫耍簊how a leg難道不是秀出腿,不是露腿?

作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!

Show a leg,這個表達的起源也挺有趣的↓↓↓

據(jù)說在大航海時代,當水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續(xù)睡覺如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。

于是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語里是很常見的用法↓↓↓

Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.

Come on , you lazy bones, show a leg!

快起床了,你個懶豬!

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就身了。

Come on, show a leg! We have to get on the road soon.

拜托,快點起床!我們得盡快上路。

 

后來,Show a leg還引申出來“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠門得提前一點時間準備,要不然容易誤飛機、誤火車↓↓↓

You’d better show a leg if you want to catch that train.

如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。

不過,雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓

Show leg的意思是“逃跑”,相當于run away(離開,逃跑、避)。

They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...

他們避開了這個問題,希望它不了了之。

When he tried to show leg, I got him by the neck.

當他想逃跑的時候,我一把將他抓??!

 

此外,還有一個與show a leg長得很像的詞組:shake a leg.

可能有的小伙伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯~啦~~

shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動。它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間。

We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.

我們現(xiàn)在有時使用“趕快”來表達“快一點兒”的意思。

Let's shake a leg there, you guys!

快點,伙計們!

 

Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”

Whenever he hears music he is eager to shake a leg.

只要一聽見音樂,他就很想跳舞。

 

一起來看看幾個leg相關(guān)表達↓↓↓

I can't feel my legs.

I can't feel my legs.直譯為“我失去腿的知覺了”,也就是“腿麻”的意思。

You squatted /skw?tid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.

你那樣蹲了一個小時?難怪腿麻了。

 

此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep來表達,意為正在達到“腿麻”的狀態(tài)。

be falling asleep=快麻了。

Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.

抱歉我必須活動下,腿快麻了。

When I woke up, my arm had gone to sleep.

我醒來時胳膊已經(jīng)麻了。

 

pull your leg

pull your leg不能按照字面意思理解為:“拖你后腿”。它是“開玩笑”(哄騙)的意思。

Pull one's leg =同某人開玩笑(哄騙某人、愚弄某人)。

Is it really your house or are you pulling my leg?

這真是你的房子,還是你在騙我?

You're pulling my leg!

你在愚弄我!

I realized that he was pulling my leg.

我才知道他是騙我的。

have legs

和某人有一腿?當然不是...想啥呢?

have legs≠ 有一腿(×)

have legs= 經(jīng)久不衰的(√)

The business has legs.

這家企業(yè)有很強的生命力。

 

(來源:網(wǎng)絡)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://kabapower.cn/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話