現(xiàn)在大家能夠暢快的下載日本的動(dòng)漫和影視作品,但是很多人都不懂日語,這時(shí)候就需要日語翻譯們大顯身手了,日語翻譯們將日語翻譯好,做成字幕或者說明,國內(nèi)眾多讀者和觀眾才能順利的欣賞作品。然而由于很多日語翻譯水平參差不齊,鬧出了許多笑話。
1. かいいよ~!かい~よ~
かい~お~!かい~おう
界王じゃ
(“かいいよ”原意是“好癢”,發(fā)音與“界王”類似)
終譯:
天氣濕熱…痱子癢…
疥瘡?fù)?/font>jie chuang wang)…疥瘡皆旺…(jie chuang jie wang)
界王(jie wang)就是我啦
字幕組初稿
刀鋒譯:
我是 街……頭……
霸……王……
簡(jiǎn)稱界(街)王
2. あれ?誰も電話に出んわ
(日文原意是“對(duì)方不接電話”——“不接電話”的日文簡(jiǎn)略形“出んわ”,與“電話”的發(fā)音相同)
Q譯/終譯:咦?「電話」里一「點(diǎn)話」都聽不到咧
這個(gè)譯得很妙,可惜在粵語里「電話」是din wa「點(diǎn)話」是dim wa,而且聲調(diào)也有異,所以只有港版作另外的譯法:咦?「電話」好像沒「電哇」。
摘自網(wǎng)絡(luò)