醫(yī)學(xué)翻譯是翻譯行業(yè)中翻譯難度最大的領(lǐng)域之一,一直以翻譯難度大,行業(yè)要求高而著稱。隨著我國(guó)醫(yī)學(xué)行業(yè)的發(fā)展,一方面醫(yī)學(xué)設(shè)備越來(lái)越先進(jìn),各級(jí)醫(yī)院進(jìn)口的設(shè)備越來(lái)越多,對(duì)翻譯設(shè)備的操作說(shuō)明都要進(jìn)行專業(yè)性翻譯;另一方面,進(jìn)出口藥物越來(lái)越多,只有對(duì)這些藥物進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才能對(duì)病人進(jìn)行合理的用藥。
近些年來(lái),因?yàn)橛盟幒驮O(shè)備的不合理使用,導(dǎo)致病人的病情加重的現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),為了杜絕這些問(wèn)題的發(fā)生,需要我們各個(gè)行業(yè)的人一起來(lái)努力,對(duì)于我們翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),我們呼吁醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)盡快建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。眾所周知,醫(yī)學(xué)翻譯的培養(yǎng)周期比較長(zhǎng),那是因?yàn)樵谶@個(gè)領(lǐng)域要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,必須是長(zhǎng)期在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里面工作,對(duì)藥物的使用和設(shè)備的使用都應(yīng)該比較熟悉,而現(xiàn)在的情況是很多不負(fù)責(zé)任的翻譯公司和個(gè)人常常受到價(jià)格的吸引而很草率的翻譯醫(yī)學(xué)材料,導(dǎo)致一些不專業(yè)的藥物說(shuō)明和技術(shù)設(shè)備說(shuō)明流入市場(chǎng),給用戶造成了很大的傷害。
目前,為了規(guī)范翻譯市場(chǎng),我們外事部門(mén)建立了翻譯資格考試,讓更多的優(yōu)秀翻譯持證上崗,說(shuō)明了社會(huì)開(kāi)始關(guān)注翻譯行業(yè),對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯這樣的高難領(lǐng)域,我們建議政府部門(mén)也應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),比如:從事醫(yī)學(xué)翻譯的人應(yīng)當(dāng)有幾年的醫(yī)學(xué)從業(yè)經(jīng)歷或畢業(yè)于醫(yī)學(xué)專業(yè),同時(shí)應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的翻譯資格。
摘自網(wǎng)絡(luò)