對話原文
Lay it on me, sweet Internet.
因特網(wǎng)寶貝,來吧。
Advertisement?
廣告?
Oh, hey.
哦,嘿。
You want to watch that baby sloth video again?
你想再看看那個樹懶寶寶的視頻嗎?
Was that a no?
那就是不要咯?
Wednesday at 9:00,
周三九點
do you have what it takes to answer the call of the wild?
你有想過做點什么去回應(yīng)心底野性的呼喚么?
Badger does.
獾哥就這么做了。
He's been answering that call
他現(xiàn)在每天都在
every day of his life,
回應(yīng)那個心底的聲音,
and has now mastered the art
而現(xiàn)在已經(jīng)深諳在任何地形環(huán)境里
of survival in any terrain.
都能生存下來的藝術(shù)。
Forest, desert, tundra... Badger's conquered them all.
叢林,沙漠,凍原...都被獾哥征服了。
Drop him into a new territory,
把他扔進(jìn)一個新的環(huán)境,
and he's like a kid in a dirt and snake-filled candy store.
他簡直就無往不利。
Wow!
哇哦
He's the real deal, grasping life,
他真不是蓋的,扼住生命的咽喉,
kicking and fighting, living the way mother nature intended.
玩弄于股掌之間,用大自然母親賦予我們的本能來生活。
Today, most of us are unable to function
時至今日,我們大多數(shù)離開舒適空調(diào)房的庇佑
out of the confines of our comfy, air-conditioned homes.
就無法正常生活了。
Pathetic.
太可悲了。
Is this really the fat mother nature intended for us?
這真的是大自然母親想給我們的命運么?
A normal life may be comfortable and clean,
平凡的生活可能舒適整潔,
but does it really have what the beauty of nature can offer?
但是那真的能體現(xiàn)自然之美么?
The wilderness is my home, sweet home.
大自然才是我的家,溫暖的家。
I wasn't born on this earth just to stay alive.
我出生在這個世上不是為了生存的。
I was born to be alive.
而是為了活著。
今日重點:
廣告:advertisement
樹懶:sloth
野性的呼喚:the call of the wild
地形:terrain
凍原:tundra
征服:conquer
領(lǐng)土:territory
貨真價實:real deal
抓緊,抓牢:grasp
大自然母親:mother nature
邊界,范圍:confine。這個詞也可作動詞,表示“限制,禁閉”
舒服的,輕松的:comfy,等同于comfortable
空調(diào):air conditioner。文中的air-conditioned表示“裝有空調(diào)的”
可悲的:pathetic
(來源:滬江英語)