最近電視劇《三十而已》火爆全網(wǎng),其中有一個(gè)片段是用old money和new money分別描述了兩位太太。
看過(guò)的小伙伴是不是有些疑惑,old money和new money難道不是“舊錢(qián)”和“新錢(qián)”的意思嗎?
實(shí)際上,在俚語(yǔ)中,old money表示“貴族”,是“祖?zhèn)鞯呢?cái)產(chǎn)”,繼承財(cái)產(chǎn)的人也就是我們現(xiàn)在所謂的“富X代”。
例:His background is old money. She is Italian, the daughter of a baker.
他家有錢(qián),而她是意大利面包師的女兒。
而new money與之相反,表示“暴發(fā)戶(hù)”,是“非繼承的財(cái)產(chǎn)”,往往也代表著“有錢(qián)沒(méi)文化”。
除了old moeny和new money之外,還有一些與money有關(guān)的詞組你都知道嗎?比如:
Marry money 嫁給有錢(qián)人
Funny money 偽鈔、假鈔
Money talks 有錢(qián)能使鬼推磨
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))