這個(gè)習(xí)語來自于莎士比亞的《亨利六世》。Seal up your lips and give no words but mum.直接翻譯是:閉上嘴巴,啥也不說,除了保持沉默。于是,mum is the word就從句子中提取出來,用在提醒別人保持沉默,恪守諾言的語境。
其中的"mum"是"momme"的俚語說法,在中古英語中是“保持沉默”的意思。"mum"的這層意思,是由"murmur"--“啞劇演員”發(fā)展而來。
舉個(gè)例子:
“I won the lottery!”Paul whispered in his wife's ear.
“我中彩了!”保羅在妻子的耳邊悄聲說。
“Don't breathe a word!”
“千萬要保密!”
“Okay,honey;mum is the word.”
“好的,絕對不講出去。”
那么,當(dāng)別人跟你說Mum's the word讓你給他保密時(shí),除了Yes還可以怎么回答得更加真誠呢?
I won't say a word.
我保證對誰都不說出去。
I won't say anything.
我什么都不說。
My lips are sealed.
我的嘴很緊。
當(dāng)然可能有些大嘴巴,忍不住就說出去了,通常開場白是這樣的:我跟你說件事,你不要告訴別人哦!然后就開始泄露秘密了。
I'll level with you.
好吧,我就直說吧。
I have a confession to make.
有件事我一定要坦白。
Well, as a matter of fact...
好吧,說實(shí)話……
那如果是你不小心說漏嘴了咋辦?
It was a slip of the tongue.
無意中說漏了嘴。
Really? Didn't she know about it?
真的嗎?她不知道這件事?
I spilled the beans.
我泄露了秘密。
I stuck my foot in my mouth.
我把不好/失禮的事說出去了。
不過做人嘛,還是要有分寸和底線的。當(dāng)你忍不住要說出去的時(shí)候,就想一想:別人跟你說這個(gè)秘密的時(shí)候,有多信任你吧!
另外,我們整理了一份和媽媽有關(guān)的表達(dá)。
01 Mummy's boy
Mummy's boy指的是:很聽媽媽的話,什么事情都讓母親來做主,而自己毫無主見的男生或者成年男性。也就是我們常說的“媽寶男”!
Don't marry him! He's just a mummy's boy.
別嫁給他!他就是一個(gè)媽寶男。
Tim is a mummy's boy. He left his girlfriend because his mother didn't like her.
提姆是一個(gè)媽寶男,因?yàn)樗麐寢尣幌矚g他的女朋友,所以他離開了對方。
02 everyone and their mum
Everyone and their mum:
每個(gè)人和他們的媽媽 ×
大多數(shù)人,很多人 √
這個(gè)短語,用夸張的手法來形容“非常多的人,幾乎每一個(gè)人”
Everyone and their mum is going on a vacation, but I have to work.
大家都要休假了,可我還得工作。
03 stay-at-home mom
Stay-at-home mom:大家應(yīng)該很好猜出來是什么意思吧?呆在家里不外出工作,全身心在家?guī)殞毜膵寢?,也就?ldquo;全職媽媽”。
Being a stay-at-home mom is as much hard work as going to an office everyday.
全職媽媽和每天出去工作一樣辛苦。
John: So we've been talking about women's roles in society. And are you a stay-at-home mom or a working mom?
約翰:我們來談?wù)勁栽谏鐣?huì)中的角色。你是全職媽媽還是職場媽媽?
Sarah: Well, I guess I'm both. Right now, I'm on maternity leave and I'm on six months of maternity leave.
薩拉:嗯,我想我兩者都是。目前我在休產(chǎn)假,我正在休為期6個(gè)月的產(chǎn)假。
John: What does that mean?
約翰:這是什么意思?
Sarah: So maternity leave is when you have a job but then you become pregnant or you're going to have a baby, maybe adopt, too. So you're going to have a baby, and so you take time off of work to stay home with the new baby.
薩拉:產(chǎn)假是指你有工作,不過因?yàn)槟銘言辛嘶蛘呒磳⑸a(chǎn),或是領(lǐng)養(yǎng),在你要生產(chǎn)的時(shí)候,你可以休假,留在家里照顧孩子。
04 mother's knee
At your mother's knee直譯過來是“在你媽媽的膝上”,而實(shí)際要表達(dá)的是:幼年時(shí)或是兒時(shí)學(xué)到的技能,比如畫畫,鋼琴,舞蹈這些啟蒙技能。
舉個(gè)例子,小白很小的時(shí)候就學(xué)會(huì)了畫畫,他就可以這樣說:
I learnt to paint at my mother's knee.
我在幼年時(shí)學(xué)會(huì)了涂色。
(來源:英語四六級備考)