“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,這句我們從小就會背誦的詩歌體現(xiàn)了強行背誦的重要性,在翻譯領(lǐng)域也是這樣,要想成為一名優(yōu)秀的口譯人員,也要養(yǎng)成背誦的習(xí)慣,在很多口譯專家認(rèn)為,背誦英文的文章是學(xué)習(xí)口譯的唯一途徑。
從一次教研室的會議談起。在這次教研室的會議上,一位老教授慷慨陳辭地說,他現(xiàn)在要求學(xué)生背誦,學(xué)生很不配合,甚至問他,為什么要背。“我告訴他們,”老教授說,“為什要背?我當(dāng)年就是背出來的!”在老教授慷慨陳辭的時候,我也在這個會議上,我當(dāng)時覺得這位老教授還可以把背誦的好處分析得透徹一些。但礙于我當(dāng)時的資歷還很淺,沒有敢于插話。那么,我們?yōu)槭裁匆痴b?
我們分析一下,當(dāng)你第一次學(xué)習(xí)一篇新的課文的時候,假如這篇課文對你來說有一些難度,你往往會傾向于把一句句英語譯成中文,然后再試圖理解這一句句話的意思。但當(dāng)你第二十遍讀這篇課文的時候,也就是說當(dāng)你對這篇課文非常熟悉了的時候,你是不會再走這樣一條路線來理解課文的。不知不覺地,你已經(jīng)從一條三角路線:英語字面--翻譯成中文--領(lǐng)會意思,過渡到了一條兩點成一線的路線:英文字面--直接領(lǐng)會意思!這就是背誦或熟讀的意義。它強迫我們直接用英語思維,雖然這時的英語思維是一種被動思維,是我們先見到文字,然后再領(lǐng)會意思,而不是先在大腦里有了一個idea,再形成自己的文字或語言,但這畢竟是一種英語的直接思維,而不再借助漢語。想一想,假如我們自己在說英語時,必須先在腦子里形成一句漢語,再把這句漢語譯成英語,這樣說英語能流利嗎?
這就是背誦或熟讀的意義!
高中時,我的英語老師為了鼓勵我們多背誦,講了這樣一個故事:有一位中國船長在船只靠近一個歐洲國家的港口時,迎接到了當(dāng)?shù)馗劭诘念I(lǐng)港員登上甲板。在他們隨后的交流當(dāng)中,領(lǐng)港員發(fā)現(xiàn)這位中國船長的英語十分流利,于是問船長:“能講意大利語嗎?”船長點頭,于是領(lǐng)港員換用意大利語來同中國船長交流。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)這位中國船長的意大利語一點也不比他的英語遜色時,又問船長,“您能講法語嗎?”船長又點頭。于是領(lǐng)港員又改用法語同船長交談。過了一會兒,領(lǐng)航員又問船長,“您會說德語嗎?”船長依舊點頭。領(lǐng)航員又改用德語同船長交談。當(dāng)領(lǐng)航員發(fā)現(xiàn)中國船長的四門外語一樣漂亮流利的時候,他問船長,“告訴我,你是怎樣把外語學(xué)得那么棒的?”中國船長平靜地回答道:“我從來沒有學(xué)過外語。我只是背誦它們。”
想一想,假如通過熟悉《英語九百句》你能指望口語過關(guān),那么熟讀或者背誦300篇課文,你的腦中又會積累多少句有用的句型呢。這些句子只需要你稍微更改一下人稱或時態(tài),就成了你自己的句子,你又怎么還會需要先考慮漢語,再說出英語呢?而且假如你是先考慮漢語,才能說出英語,這樣的英語怎么不會帶有中國味呢?這樣說英語怎么會流利呢?
摘自網(wǎng)絡(luò)