国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

財經(jīng)新聞翻譯介紹

   日期:2019-03-13     瀏覽:693    
核心提示:  一、財經(jīng)新聞翻譯的原則  財經(jīng)新聞翻譯必須是客觀而準確的,因此,在財經(jīng)新聞翻譯的實踐中使用過多的文學(xué)性修飾手法必將破
  一、財經(jīng)新聞翻譯的原則

  財經(jīng)新聞翻譯必須是客觀而準確的,因此,在財經(jīng)新聞翻譯的實踐中使用過多的文學(xué)性修飾手法必將破壞財經(jīng)新聞的客觀性和準確性。財經(jīng)新聞的翻譯首要的任務(wù)是考慮其目的性。
 
  財經(jīng)新聞的翻譯必須具有:及時性、準確性和專業(yè)性。及時性主要是從新聞本身特點考慮,過于陳舊的財經(jīng)新聞翻譯是沒有多少意義的,全球財經(jīng)時事是日新月異的;財經(jīng)新聞的特點是數(shù)字多、術(shù)語多、專業(yè)性強,因此在翻譯實踐中必須做到準確無誤,對從業(yè)人員的專業(yè)知識背景也提出了很高的要求。
 
  二、英文財經(jīng)報道的語用特點

  如今“財經(jīng)新聞”不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義上的“經(jīng)濟新聞”——包括政經(jīng)、產(chǎn)經(jīng)、財經(jīng)、公司企業(yè)、經(jīng)濟評論等諸多模塊,大到國家宏觀經(jīng)濟政策、小到與民眾日常密切相關(guān)的財經(jīng)資訊??傮w而言,英文財經(jīng)報道遵循新聞的文體風格,由標題,導(dǎo)語和正文三部分組成,從詞匯到語篇都體現(xiàn)了新聞報道貫有的及時、客觀、新穎的特點。另外,由于專業(yè)上的需求,財經(jīng)報道在形式和內(nèi)容兩方面又表現(xiàn)出自己獨有的特征。
 
  作為一種專業(yè)性的新聞報道,其語言運用的最大特征就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語多。很多專業(yè)名詞和術(shù)語雖然在普通英語詞匯中也經(jīng)常出現(xiàn),但是其含義已經(jīng)改變,從而被賦予財經(jīng)方面特殊的含義。如balance ( 賬戶余額);outstanding(應(yīng)付的);appreciation(升值)等。還有一些是難度較大的,特有的專業(yè)詞匯,其含義不是一般讀者能理解的,只有具備了相應(yīng)的專業(yè)知識才能夠讀懂。例如:amortization(攤銷);liquidation(清算);synergy(協(xié)同效應(yīng)),OEM(來料加工廠商),the Boston matrix (波士頓矩陣)。
 
  財經(jīng)新聞基本屬于“硬新聞”,時效性強,語言要簡明扼要、直截了當,因此表現(xiàn)出其獨特之處。例如:英文財經(jīng)報道為了體現(xiàn)新穎、通俗,也經(jīng)常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞和一些修辭手法。例如,歐美報刊上出現(xiàn)的,形容當今金融危機的詞有多種,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面兩種表達就更加形象,生動。特別是tsunami一詞的使用,來自日語,使用了暗喻的修辭手法,用可怕的自然災(zāi)害來比喻這次金融危機的程度和影響。其他比較生動形象的詞匯還有floating exchange rate (浮動匯率),stagflation(滯脹), bull market(牛市), blue sea(藍海)。在詞匯的使用上,英語財經(jīng)新聞還有一個特點,即大量頻繁地使用縮略語,如CDM(中國清潔發(fā)展機制),AIG(美國國際集團),FDI(外商直接投資),IMF(國際貨幣基金組織),FTA(自由貿(mào)易協(xié)定)。再次,由于經(jīng)濟社會和科學(xué)的發(fā)展,新事物不斷涌現(xiàn),新的經(jīng)濟問題不斷產(chǎn)生,因此在財經(jīng)報道上不斷出現(xiàn)很多新詞。例如:low carbon economy(低碳經(jīng)濟),Chimerica(中美國,指最大消費國美國和最大儲蓄國中國構(gòu)成的利益共同體)。
 
  在句法上,由于財經(jīng)新聞英語信息量大,內(nèi)容更新快,英文財經(jīng)報道中的句子偏長,結(jié)構(gòu)比較松散,插入成分也通常比較多,而且有口語化的特點。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for prolonged gains as risk appetite improves. 這個句子首先是一個believe引導(dǎo)的賓語從句,在這個從句中along with the Australian dollar 是一個插入成分,并且在賓語從句末帶有一個時間狀語從句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 這個句子包括縮略語共有47個詞,除了主句還包括一個as……as……比較結(jié)構(gòu)和-ing分詞結(jié)構(gòu)。
 
  另外,財經(jīng)報道經(jīng)常涉及各類經(jīng)濟數(shù)據(jù)、市場價格及其它有關(guān)的統(tǒng)計數(shù)字,這些數(shù)據(jù)之間的比較或參照是財經(jīng)報道的重要組成部分。因此,比較結(jié)構(gòu)在英文財經(jīng)報道的句型中占有很大的比例,而且表達對比和預(yù)測的方式多樣。
 
  例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.
 
  例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank 2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records began in 1970.
 
  簡而言之,作為新聞報道的一種,英文財經(jīng)報道一方面體現(xiàn)了新聞報道的時效性、客觀性,另一方面又具有很強的專業(yè)性,其語言運用有一定的特點和規(guī)律,熟悉了解這些語言特征才能更及時、更有效地讀解有關(guān)的財經(jīng)信息,這是正確翻譯財經(jīng)報道的第一步。
 
  三、財經(jīng)新聞的翻譯策略

  1、字詞的完全對應(yīng)

  傳統(tǒng)的翻譯方法主要分為直譯,意譯,增減、刪除等。由于財經(jīng)報道專業(yè)術(shù)語和專有名詞多這一大特點,鑒于其精確固定的含義,翻譯時要采用完全對應(yīng)的策略。對于譯者來說,這類詞匯是翻譯過程的一大難點,決不能望文生義,不求甚解,隨意另起譯名;而是要一一求證,確認譯名的準確性、統(tǒng)一性。例如:Barclay Bank英國巴克利銀行, European Union (EU)歐洲聯(lián)盟,即歐盟,property trust 物業(yè)信托,financial statement 財務(wù)報表。
 
  2、對修辭和文化差異的處理,即意譯

  很多時候由于文化上的差異和語言表達方式上的不同,英漢互譯時意譯的策略是非常必要的,它可以幫助目的語讀者的理解,從而避免不解與誤解。
 
  2009年3月報道美國財政部計劃剝離銀行不良資產(chǎn)時,中央電視臺一開始把to take toxic assets off bank balance sheets翻譯成“清除銀行有毒資產(chǎn)”。這樣直譯恐怕很多中國觀眾都不了解,難道資產(chǎn)還分成有毒的和無毒的?隨即很快這個詞的翻譯修改成了“不良資產(chǎn)”。雖然還有很多人不是非常了解什么樣的資產(chǎn)算是不良資產(chǎn),但這樣意譯消除了很多人的迷惑和誤解。所以在準確的前提下,有時候要做適當?shù)淖兺ㄌ幚?改變或舍棄原語形象以達到準確傳達原文的意思。下面再舉兩個例子。
 
  例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。)
 
  例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經(jīng)營的汽車零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)
 
  3、變抽象為具體

  經(jīng)統(tǒng)計,金融英語和新聞英語的名詞化比例僅次于法律英語,遠遠大于小說。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。因此,財經(jīng)新聞翻譯時要采取詞類轉(zhuǎn)換的方式,使抽象概念具體化。
 
  例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)
 
  例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)
 
  例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美聯(lián)儲交易活動不斷增加的同時,隨著市場參與者減少,市場利差(出價和要價之間的差額)普遍擴大。)其他詞類的轉(zhuǎn)換也在翻譯中經(jīng)常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購的條件是,國際鎳業(yè)公司放棄與鷹橋的交易。
 
  4、變繁為簡

  英語句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;漢語語段結(jié)構(gòu)流散,但語義層次分明。這一特點在財經(jīng)英語中體現(xiàn)得尤為突出。因此在翻譯時,“英語長句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理。”
 
  例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著亞洲金融危機的劇痛,第二次金融全球化就此終結(jié),由此得出的啟示就是私人資本流動可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時刻更加重了經(jīng)濟管理的復(fù)雜性。)
 
  例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(許多經(jīng)濟學(xué)家表示,他們預(yù)計歐元區(qū)經(jīng)濟在三季度將恢復(fù)正增長。但他們也警告,失業(yè)率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經(jīng)濟刺激支出行將結(jié)束,都是隱藏的風險。)
 
  例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易機構(gòu)表示,中國正考慮改變能源政策,鼓勵推廣乙醇的使用,以求緩解空氣質(zhì)量的惡化。乙醇是一種由農(nóng)產(chǎn)品加工而成的清潔燃料。)
 
  綜上所述,英語財經(jīng)報道一方面具有報刊英語的特點,另一方面又具有很強的專業(yè)性。翻譯的關(guān)鍵是正確表達原意、傳遞信息。譯者的專業(yè)知識和專業(yè)詞匯量越豐富,語言分析能力越強,對原文的理解就越透徹。表達方面,熟練的運用各種翻譯技巧就能深刻準確地反映原文實質(zhì)。進一步說,較好的英語語言能力是條件;豐富的財經(jīng)專業(yè)知識是關(guān)鍵,二者缺一不可。
 
本文摘自網(wǎng)絡(luò)
煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://kabapower.cn/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話