在國(guó)與國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)中,翻譯的作用顯而易見(jiàn),就是作為敵我雙方的語(yǔ)言和文字情報(bào)翻譯。比如抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的日語(yǔ)翻譯;兩次世界大戰(zhàn)中的法語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯,反正只要是參戰(zhàn)的國(guó)家,敵對(duì)方就必然會(huì)配備相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯,然而在戰(zhàn)爭(zhēng)中,很多翻譯不僅僅是同聲翻譯和文字翻譯,他們還肩負(fù)著其他重要的任務(wù)。除了國(guó)家之間進(jìn)行語(yǔ)言、文化、情報(bào)等方面的交流和溝通之外,相當(dāng)一部分翻譯員也會(huì)被安排到收集、整理、編譯敵對(duì)國(guó)家情報(bào)工作的部門當(dāng)中,他們肩負(fù)許多重大的戰(zhàn)略戰(zhàn)役的情報(bào)收集任務(wù)。有些翻譯由于表現(xiàn)優(yōu)秀,也被情報(bào)組織吸收為專業(yè)的間諜,在戰(zhàn)爭(zhēng)中也付出了巨大的犧牲,許多人不是非正規(guī)戰(zhàn)斗編制,但是他們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的作用一點(diǎn)也不亞于戰(zhàn)斗人員的貢獻(xiàn)。
進(jìn)入二十一世紀(jì),幾次重大戰(zhàn)爭(zhēng)中,翻譯的作用更顯突出,戰(zhàn)斗編制和非戰(zhàn)斗編制已經(jīng)十分模糊,比如在美國(guó)著名的特種部隊(duì)海豹突擊隊(duì)中,許多隊(duì)員本身就是優(yōu)秀的阿拉伯語(yǔ)翻譯和烏爾都語(yǔ)翻譯,他們能文能武,活躍在廣闊的戰(zhàn)場(chǎng)中,作為特種偵察和滲透的尖兵,他們發(fā)揮了巨大的作用。
摘自網(wǎng)絡(luò)