國產(chǎn)劇名不同于英美劇,常常會用很有韻味的古文,或是一個長句來表述,這讓翻譯變得十分困難。不過,小編發(fā)現(xiàn),國產(chǎn)劇名的翻譯有如下幾種套路:
1、字面直譯
我們前面提到的《清平樂》,其實就是一個按字面直譯的例子。它的官方翻譯為Serenade of Peaceful Joy,意為“和平歡樂的小夜曲”,這也就是詞牌名“清平樂”的直譯了。
類似的使用直譯法翻譯的國產(chǎn)劇還有:
《延禧攻略》Story of Yanxi Palace
《羋月傳》Legend of Miyue
《奮斗》Struggle
《士兵突擊》Soldiers Sortie
《流星花園》(新版)Meteor Garden
2、概括性意譯
有些國產(chǎn)劇,明明中文名字很有詩情畫意,卻因為沒有合適的直譯方法,最后被翻譯得過于蒼白,“意譯”為“……的故事”,“……的旅程”,“……的一生”等。
《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》,如此詩意的古裝劇名,在海外上映時,卻被翻譯成了The Story of Ming Lan,意為“明蘭的故事”。雖然電視劇內(nèi)容確實是講女主的故事,但是不是莫名有種這部電視劇平庸了不少的感覺?
使用這種翻譯方法的國產(chǎn)劇還有:
《花千骨》The Journey of Flower
《武媚娘傳奇》The Empress of China
《扶搖》Legend of Fuyao
《錦繡未央》Princess Weiyoung
3、巧妙意譯
與之前那種過于蒼白的意譯不同,還有一些電視劇的翻譯還是動了一些腦子的,翻譯的劇名既緊貼劇中的主題,又能一下子吸引外國觀眾的眼球。不過,這其中,有些翻譯較為平庸,有些則準(zhǔn)確又巧妙。
《甄嬛傳》的翻譯雖然沒直譯,但之前就遭到了廣大網(wǎng)友的吐槽。多么精彩的一部電視劇,英文劇名卻是Empresses in Palace,意為“宮中的后妃們”。本來老外就對古代后宮不熟悉,還用看上去這么讓人不想看的名字,這不是為難別人嗎?
而有一些電視劇的翻譯則讓人拍手叫絕,準(zhǔn)確而不失劇集的特點(diǎn)。
例如《瑯琊榜》,英文名為Nirvana in Fire,意為“火中涅槃”,形象地表現(xiàn)出了男主遭奸人所害后涅槃重生,沉冤得雪的經(jīng)過。
去年爆火的《陳情令》,英文譯名也很巧妙,The Untamed,意為“無羈者”,聯(lián)系劇中人物的作風(fēng)來看,這個譯名也很巧妙地貼合了人物性格,而且看起來很像一些美劇的起名方式。
還有使用了諧音梗的網(wǎng)劇《diao絲男士》,英文名翻譯為Diors Man。Diors既和“diao絲”諧音,又可作奢侈品牌Dior,有諷刺之意。
你還知道哪些沙雕或是巧妙的國產(chǎn)劇譯名呢?
(來源:滬江英語)