1、新型冠狀病毒肺炎
COVID-19
The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by the latest novel coronavirus as COVID-19.
世界衛(wèi)生組織周二將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。
2、咽拭子
throat swab
Initially the sampling masks will be tested on patients with other respiratory infections and the results will then be compared to throat swab results.
最初,這些采樣口罩將針對其他呼吸道感染疾病的患者進行試驗,檢測結(jié)果將與咽拭子檢測結(jié)果進行比對。
3、疫苗研發(fā)
vaccine research and development
We should speed up the existing vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas and deepening cooperation.
要加快推進已有的多種技術(shù)路線疫苗研發(fā),同時密切跟蹤國外研發(fā)進展,加強合作。
4、核酸 nucleic acid
抗原 Antigen
抗體 Antibody
China has launched new programs to develop test products for COVID-19, including more sensitive and rapid detection kits for nucleic acid,antigen and antibody testing.
中國已啟動新一批檢測試劑研發(fā)項目,其中包括針對核酸、抗原、抗體檢測。
5、納米薄膜
nanomaterial membrane
Last month, companies in Guangdong, Beijing and Shanghai reported that they were producing a new type of face mask by using nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens.
上個月,廣東省、北京市以及上海市上報稱正在生產(chǎn)一種新型口罩,這款口罩使用的材料不是傳統(tǒng)的熔噴無紡布,而是用納米薄膜材料來過濾細(xì)菌、病毒以及其他病原菌。
6、臨床表現(xiàn)
clinical manifestation
What are the clinical manifestations of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?
感染新型冠狀病毒的患者臨床表現(xiàn)有哪些?
7、典型癥狀和體征
typical signs and symptom
As of 20 February 2020 and based on 55924 laboratory confirmed cases, typical signs and symptoms include:
fever(87.9%); dry cough (67.7%); fatigue (38.1%); sputum production (33.4%); shortness of breath (18.6%); sore throat (13.9%); headache (13.6%); myalgia or arthralgia(14.8%); chills (11.4%); nausea or vomiting (5.0%); nasal congestion (4.8%); diarrhea(3.7%); hemoptysis (0.9%); conjunctival congestion (0.8%).
截止2020年2月20日55924例實驗室確診病例中,典型癥狀和體征包括:
發(fā)熱(87.9%);干咳(67.7%);乏力(38.1%);咳痰(33.4%);氣短(18.6%);咽痛(13.9%);頭痛(13.6%);肌痛或關(guān)節(jié)痛(14.8%);寒戰(zhàn)(11.4%);惡心或嘔吐(5.0%);鼻塞(4.8%);腹瀉(3.7%);咳血(0.9%);結(jié)膜充血(0.8%)。
8、治愈率
recovery rate
A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the fatality rate.
這為進一步提高治愈率、降低病死率打下了堅實的基礎(chǔ)。
9、病死率
casefatality rate(CFR)
The casefatality rate (CFR) remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily press briefing on the epidemic.
國家衛(wèi)健委醫(yī)政醫(yī)管局副局長焦雅輝在發(fā)布會上表示,全國的病死率在疫情初期的時候是2.3%,目前基本上是穩(wěn)定的
10、潛伏期
incubation period
Zhong Nanshan, leader of the high-level expert group of the National Health and Medical Commission, who issued a preprint article on medRxiv with his group on Saturday, saying the incubation period for the virus could be as long as 24 days, 10 longer than previously thought.
國家衛(wèi)健委高級別專家組組長組長鐘南山院士,回應(yīng)了近日媒體報道“鐘南山的最新論文發(fā)現(xiàn)新冠肺炎潛伏期最長可達24天,比預(yù)想要長10天”的問題
11、確診病例 confirmed case
疑似病例 suspected case
Chinese health authority said it received reports of 202 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 42 deaths and 141 new suspected cases on March 1st on the Chinese mainland.
國家衛(wèi)生健康委員會宣布,3月1日報告新增確診病例202例,新增死亡病例42例,新增疑似病例141例。
12、人傳人
transmitfrom person to person/ human-to-human transmission
The cases by human-to-human transmission were found in Wuhan City and Guangdong Province.
武漢市和廣東省均發(fā)現(xiàn)人傳人病例。
13、傳播途徑
routes of transmission
The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the routes of transmission.
會議強調(diào),要繼續(xù)集中力量和資源,全面加強湖北省和武漢市疫情防控。切實控制傳染源、切斷傳播途徑。
14、交叉感染
cross-infection
Therefore, extending the heating time can not only improve citizens' living conditions at home, but also reduce the risk of colds and cross-infection when they go to the hospital.
因此,適當(dāng)延長供熱時間既可以改善市民的居家生活條件,又可以減少因停熱導(dǎo)致著涼感冒和前往醫(yī)院就診時交叉感染的風(fēng)險。
15、方艙醫(yī)院
mobile cabin hospital
Wuhan authorities announced plans on 4th February to build eight more mobile cabin hospitals to treat infected patients suffering from mild symptoms of the novel coronavirus (COVID-19).
2月4日,武漢官方宣布計劃再建8座“方艙醫(yī)院”,專門收治新型冠狀病毒肺炎感染的輕癥患者。
二、決策部署
1、最吃勁的關(guān)鍵時期
a crucial stage at home
As the fight has come to a crucial stage at home, all in China are strictly on guard against rebounding of COVID-19 cases.
當(dāng)前,中國新冠肺炎疫情防控處于最吃勁的關(guān)鍵時期,各地都在繼續(xù)嚴(yán)防死守,防止疫情反彈。
2、疫情防控形勢持續(xù)向好
the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement
After the whole country's arduous efforts, a positive trend has emerged as the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement and the resumption of the order of work and life has been accelerating.
經(jīng)過全國上下艱苦努力,當(dāng)前已初步呈現(xiàn)疫情防控形勢持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)的態(tài)勢。
3、抗擊疫情第一線
front line of the battle against the epidemic
Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.
堅決把救治資源和防護資源集中到抗擊疫情第一線,優(yōu)先滿足一線醫(yī)護人員和救治病人需要。
4、差異化精準(zhǔn)防控策略
precise and differentiated strategies in the prevention and control
On Feb. 24th, Chinese authorities stressed formulating precise and differentiated strategies in the prevention and control of the COVID-19 epidemic.
2月24日,中國政府強調(diào),要在新型冠狀病毒疫情的預(yù)防和控制過程中制定差異化精準(zhǔn)防控策略。
5、公開、透明、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度
open, transparent and highly responsible manner
Since the epidemic broke out, China, in an open, transparent and highly responsible manner, has been actively engaged in international cooperation for epidemic prevention and control by sharing latest information with countries and regions including Pacific island countries and responding to concerns of all sides so as to jointly safeguard regional and international public health security.
新冠肺炎疫情發(fā)生后,中方本著公開、透明和高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,及時向包括太平洋島國在內(nèi)的有關(guān)國家和地區(qū)通報信息,回應(yīng)各方關(guān)切,加強同國際社會疫情防控合作,共同維護地區(qū)和全球的公共衛(wèi)生安全。
6、醫(yī)療保障制度
medical insurance system
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Mar. 5th unveiled a guideline on deepening reforms on the country's medical insurance system.
中共中央、國務(wù)院3月5日發(fā)布關(guān)于深化醫(yī)療保障制度改革的意見。
(來源:網(wǎng)絡(luò))