big fish直譯過來(lái)就是“大魚”,但big fish也有“重要的人物”的意思,而small fish一般就指不起眼的“小人物”了。
其實(shí)a big fish in a small pond是一個(gè)英語(yǔ)中的俚語(yǔ),表示的就是某個(gè)小圈子或小組里的比較杰出或重要的人。
例句:
You should go to a smaller company so you are a big fish in a small pond.
你應(yīng)該去小點(diǎn)的公司,這樣你就是那里的大人物了。
Kettle of fish也是一個(gè)非正式的說法,用來(lái)表示情況非?;靵y,或是處于困境。
如果加一個(gè)different,就變成了different kettle of fish,又可以用來(lái)表示“另一碼事”的意思。
例句:
It's a different kettle of fish and we can talk about it later.
#3 (Like) A fish out of water
A fish out of water從字面意思也能猜出一些基本含義。
“魚離開了水”自然就會(huì)很不適應(yīng),所以這個(gè)短語(yǔ)可以用來(lái)表示完全不適應(yīng)環(huán)境或者不熟悉情況。
例句:
As a fresh student, she must feel like a fish out of water.
作為一名新生,她肯定感覺不太適應(yīng)。