漢語中就有很多這樣的詞。而且,在對這些詞進(jìn)行翻譯時(shí),存在著不少不準(zhǔn)確、甚至錯(cuò)誤之處,因而影響了中外文化交流。試舉英譯中的幾例證之。
蘇州四大名園之一的拙政園,英文譯作“the Humble Administrator's Garden”,如果我們把英譯再翻回中文,就變成“謙卑的行政官員的花園”。
大家知道,明嘉靖初年,御史王獻(xiàn)臣辭官回鄉(xiāng),買下大宏寺,改建為私家花園,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也”之語意,取名“拙政園”。所以,這里的所謂“拙”,是歸田者的自謙;所謂“政”指的是“澆水賣菜”一類賦閑后的田園生活,主人所要傳達(dá)和強(qiáng)調(diào)的是退休后的閑適,將其譯為“謙卑的行政官員”,就與原意相去甚遠(yuǎn)。
這種翻譯,不要說外國人難以理解,中國人也看不懂!筆者孤陋寡聞,初次見到這個(gè)英譯詞時(shí),盡管其中的幾個(gè)英文單詞都不陌生,但怎么也猜不著它所指的就是拙政園。
京劇變成“北京歌劇”。
還有一個(gè)比較典型的例子是京劇一詞的英譯:“Bei jing Opera”。將其譯回中文,就成了“北京歌劇”。歌劇是西方最重要的古典藝術(shù)形式之一。它的前身意大利佛羅倫薩演唱?jiǎng)≡?6世紀(jì)便已出現(xiàn)。大約在16世紀(jì)末,西洋歌劇已基本成型,盡管opera作為一個(gè)專有名詞,大約是到1644年才出現(xiàn)。
經(jīng)過400多年的發(fā)展,歌劇早已成為西方主流文化的重要組成部分,為西方廣大聽眾耳熟能詳。
由于京劇和西洋歌劇是各自在完全不同的文化背景下獨(dú)立發(fā)展起來,又各自傳承了太多獨(dú)具特色的東方或西方人文內(nèi)涵,差異巨大,是兩種極不相同的藝術(shù)樣式。所以,Bei jing Opera倘若只是作為一種比喻,一種戲說,倒也無可厚非。但作為一個(gè)專有名詞,就十分附會牽強(qiáng),很不科學(xué),也不準(zhǔn)確。
按照這種翻譯邏輯,我們未嘗不可將opera的中文譯作“意大利京劇”或“西洋京劇”。如果真的這樣翻譯的話,恐怕一定會讓人感到匪夷所思。但問題在于長久以來,人們卻心安理得、習(xí)以為常地接受了英譯戴在京劇頭上的這頂“洋帽子”!
究其原由,其中未必沒有“西方中心論”的影響,未必沒有缺乏自信、“挾洋自重”的心理在作祟。在筆者看來,Bei jing Opera這個(gè)英譯最大的問題是模糊了京劇自身的特點(diǎn),會給不了解或沒聽過或看過京劇的外國人造成誤解,誤以為京劇在其發(fā)展過程中受到opera的影響,甚至可能是opera的北京“變種”。我們不妨做一下?lián)Q位思考,試想假如opera的中譯真的為“意大利京劇”,完全不了解西洋歌劇的中國人看了這個(gè)譯名會作何感想?
京劇是中國的國劇,是最能集中代表中華文化特點(diǎn)、中國獨(dú)有的藝術(shù)種類之一,有說不完道不盡的民族文化底蘊(yùn),但Bei jing Opera這個(gè)京劇的英譯除了能給人一些方位感或地理上的概念外,京劇的全部精義、神韻和絕無僅有的文化特色,都讓一個(gè)極其專門的西方術(shù)語遮掩掉了!
問題還不僅僅如此,我們看到,一些地方劇種也都被英譯戴上opera的洋帽子,如Shao xing opera(越劇)、Guang dong opera(粵劇)、Hu bei opera(漢?。?、Shan xi opera(晉?。i chuan opera(川?。?、Chu Opera(楚劇)、Sha an xi opera(秦腔)、Kun qu opera(昆曲)等等。它們的弊病與京劇的英譯大體上是一樣的。
而且,如此眾多的opera,難免會讓西方人產(chǎn)生混淆,摸不著頭腦,顯然不利于外國人了解中國戲曲獨(dú)有的文化特色。因此,必須摘掉英譯戴在京劇以及眾多中國地方戲曲頭上的“洋帽子”,給它們準(zhǔn)確的譯名。專有名詞意譯不如音譯。
其實(shí),各種語言中,都有不少承載著本民族特有文化信息的專有名詞,用其他語言是難以精確對譯,甚至是無法意譯的,比如上文所提到的例子。在這種情況下,與其吃力不討好地意譯,不如進(jìn)行音譯。這是翻譯中常見的做法,也符合翻譯的一般規(guī)律。
現(xiàn)在看來,對漢語中這類專有名詞的翻譯,比較可行的還是采用漢語拼音標(biāo)明原文讀音的辦法。如上邊提到的拙政園可譯作Zhuo zheng Garden;京劇譯作Jing ju;昆曲譯作Kun qu等等。即使有些專有名詞,意譯也許并不十分困難,如故宮、頤和園、長城、紫禁城等,但由于其內(nèi)涵著極為豐富和獨(dú)特的民族文化信息,似也以音譯為宜。如故宮譯作Gugong(或Gugong Palace),頤和園譯作Yi he yuan Garden,長城譯作Chang cheng等等。
順便說一下,故宮現(xiàn)英譯為Imperial Palace,英譯的字面意義就是皇宮,“故”的意思一點(diǎn)也未翻出來,原文中的歷史感在英譯中喪失殆盡。與此相聯(lián)系的故宮博物院,英譯作the Palace Museum,也有同樣的毛病。頤和園現(xiàn)譯作the Summer Palace,意為夏宮,意思倒是不錯(cuò),只可惜世界上的所謂夏宮決不止一個(gè),原文本身所透出的民族文化特性也因此譯而消解。
對上述專有名詞進(jìn)行音譯,起碼有三個(gè)好處:一是不生硬滯澀,可以讓西方人一看就知道是源自中文的專有名詞;二是不會造成誤導(dǎo),能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的概念及其承載的文化內(nèi)涵;三是如同許多外語的中文音譯豐富了漢語的詞匯一樣,這些漢語的英文音譯也肯定會豐富英語的詞匯。
當(dāng)前,中外文化交流日益頻繁、不斷擴(kuò)大,希望了解中華文化的外國人越來越多。準(zhǔn)確地向外國人譯介中華文化和當(dāng)代中國文化的杰出創(chuàng)造,是開展中外文化交流工作一項(xiàng)極為重要的任務(wù)。但目前在我們的對外翻譯中,確實(shí)還存在不少不準(zhǔn)確、不規(guī)范,有些甚至是錯(cuò)誤的地方,亟需加以訂正和規(guī)范。
要對漢語中大量內(nèi)涵著中華民族獨(dú)有文化信息的專有名詞和中華文化的核心概念進(jìn)行梳理,給出準(zhǔn)確和規(guī)范的譯名,并進(jìn)行科學(xué)界說,不能也不可能由外國人去做。這是中國人本身的事情和義不容辭的責(zé)任。這是一項(xiàng)很大的工程,需要舉國之力,協(xié)調(diào)并匯集文化、教育、科技、體育、旅游、新聞出版和社科等方方面面的力量來進(jìn)行。雖然難度很大,但由于這項(xiàng)工作不僅事關(guān)中外文化交流,而且關(guān)系到中國的對外形象、文化主權(quán)和文化安全,因此值得花大力氣去做。