今天,傳實(shí)翻譯小編為您帶來(lái)如下精彩內(nèi)容:
1. water under the bridge
中文里會(huì)說(shuō)“逝者如斯夫”,英語(yǔ)里會(huì)說(shuō)water under the bridge。
因?yàn)樗偸潜剂鞑幌⒌赝傲魅?,這就可以用來(lái)比喻“已成往事,不可改變的既成事實(shí)”。
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我們確實(shí)曾經(jīng)不和,但那已是陳年往事了。
2. spoiler
spoil是個(gè)超級(jí)好用的單詞哦,一起來(lái)看看它的用法吧:
首先,spoil有“破壞;毀掉”的意思,可以用來(lái)形容“掃興”:
I haven't seen the film, so don't spoil it for me by telling me what happens.
我還沒(méi)看那部電影,所以別把內(nèi)容告訴我,以免壞了我的興致。
那為什么spoiler就是劇透的意思呢?讓我們來(lái)看一下《韋氏詞典》給出的釋義:
information about the plot of a motion picture or TV program that can spoil a viewer's sense of surprise or suspense
也就是告知了電影或電視節(jié)目的情節(jié),破壞了觀眾的觀感。
然后,spoil也有寵愛(ài)的含義,spoil oneself“寵愛(ài)自己”就是對(duì)自己好點(diǎn),spoil還可以形容溺愛(ài)孩子。