国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

藥品英文說明書的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯

   日期:2020-03-13     瀏覽:362    
核心提示:隨著改革開放的深入,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)外藥品越來越多地進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng)。因此,如何正確閱讀和翻譯藥品
 隨著改革開放的深入,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)外藥品越來越多地進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng)。因此,如何正確閱讀和翻譯藥品英文說明書就成為了當(dāng)前醫(yī)藥工作者面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。煙臺(tái)傳實(shí)翻譯公司根據(jù)所掌握的資料及多年的工作經(jīng)驗(yàn),按照中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)以及各項(xiàng)內(nèi)容的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,以供同行參考。

藥品英文說明書的結(jié)構(gòu) 

    “藥品說明書”的英文表達(dá)方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.現(xiàn)在多用“Package Insert”或簡(jiǎn)稱“Insert”.“Insert”原意為“插入物,插頁(yè)”.大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內(nèi)容:

    (1)藥品名稱(DrugNames);

    (2)性狀(Description);

    (3)藥理作用(Pharmacological Actions);

    (4)適應(yīng)證(Indications);

    (5)禁忌證(Contraindications);

    (6)用量與用法(Dosage and Administration);

    (7)不良反應(yīng) (Adverse Reactions);

    (8)注意事項(xiàng)(Precautions);

    (9)包裝(Package);

    (10)貯存(Storage);

    (11)其他項(xiàng)目(Others)。

藥品英文說明書各項(xiàng)內(nèi)容的 

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯技巧 

藥品名稱 

    藥品英文名稱的中文翻譯方法有以下幾種:音譯、意譯、音意合譯、諧音譯意及按藥理作用或藥物成分譯名。 

音譯 按藥品英文名的讀音譯成相同或相近的漢語(yǔ)。

    如:“Tamoxifin”譯成“它莫西芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amcacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語(yǔ)藥名的主要方法,此時(shí)應(yīng)注意某些不明顯的發(fā)音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地與藥物的作用吻合[3]。 

意譯 按藥品名稱所表達(dá)的含義譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。

    例如“Cholic Acid”譯成“膽酸”“Tetracycline”譯成“四環(huán)素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療治癌”(細(xì)胞生長(zhǎng)抑制劑)“Uraly”譯成“消石素”(治療尿路結(jié)石的藥物)等。音意合譯 即指藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:“Coumadin”譯成“香豆定”(“Coumarin”譯成“香豆素”),“Neo-Octin”譯成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”譯成“麥迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”譯成“卡西酮(-one 酮)。

諧音譯意 以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。

    例如:“Antrenyl”譯成“安胃靈”,“Doriden”譯成“多睡丹”,“Legalon”譯成“利肝隆”,“Webilin”譯成“胃必靈”。需注意的是,商品名稱可以據(jù)此翻譯,而法定名稱則不行。 

藥品的化學(xué)名稱反映了該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學(xué)化工詞典進(jìn)行翻譯。如果名稱較長(zhǎng),可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進(jìn)行組合。例如:“Catalin”卡他林)的化學(xué)名稱是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,譯成漢語(yǔ)是1—羥基—5—氧—5H—吡啶開(3,2—a)吩嗪—3—羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,將有利于翻譯。例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸鹽)、“—acetyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氫)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(內(nèi)酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。 

藥品性狀 

    “藥品的性狀”常用“Description”或“General Description”表示,它包括藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)式、分子式、物理和化學(xué)性質(zhì)以及組成或主要成分等內(nèi)容。介紹藥物一般用陳述句,多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:“Properties:this drug is an angiotensin converting enzyme in hibitor”(特性:本品是一種血管緊張素轉(zhuǎn)換酶抑制劑)。又如“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血漿制備,此血漿已經(jīng)過檢驗(yàn),并且證明對(duì)肝炎(澳大利亞)抗原無反應(yīng))。 

藥理作用 

    此項(xiàng)內(nèi)容常用的標(biāo)題有:“Pharmacological Action”,“Pharmacological Properties”,“Pharmacology”,“Clinical Pharmacology”等。有些藥品說明書對(duì)藥品的藥理作用(Pharmacological Actions)進(jìn)行了較詳細(xì)地介紹,其內(nèi)容主要包括藥理作用(Pharmacologic Action)、臨床藥理(Clinical Parmacology)、體外試驗(yàn)(in Vitro experiments)、藥物代謝(metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本項(xiàng)內(nèi)容項(xiàng)一般用陳述句,句子結(jié)構(gòu)有時(shí)較復(fù)雜。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(臨床試驗(yàn)證實(shí),本品療效高,可改善已改變的腦循環(huán),使之恢復(fù)正常,治療與四肢動(dòng)脈血流不暢有關(guān)的疾?。?。又如:“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase,and highly effective against resistant staphylococci.It is bactericidal ,acid—stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林對(duì)葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對(duì)耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。 

適應(yīng)證 

    “適應(yīng)證”最常用的英文表示法有以下幾種:“Indications”,“Indications and Usage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“Action and Use”。本項(xiàng)是說明書的重點(diǎn),該部分主要介紹藥品對(duì)哪些疾病以及細(xì)菌、病毒有效或無效,因此它往往是病名、菌名的羅列。鑒于此內(nèi)容特點(diǎn),這一部分雖然可以用完整的句子,但更常見的除了病名、菌名外,還有一些短語(yǔ)[4]。 

從句子結(jié)構(gòu)來分析,大致有以下幾種類型:

    (1)不完全句結(jié)構(gòu):僅列出疾病或微生物的名稱。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptococcus,Escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治療由革蘭陽(yáng)性和革蘭陰性細(xì)菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸桿菌、肺炎桿菌……引起的下列疾?。?。

    (2)由For(或In等)引出的短語(yǔ)。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(與其他抗結(jié)核藥配伍,治療各種類型肺結(jié)核)。

    (3)To+動(dòng)詞原形構(gòu)成的短語(yǔ)。例如:“To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur”(用于預(yù)防尿路,特別是易發(fā)部位的結(jié)石形成)。

    (4)完整的句子結(jié)構(gòu)或段落,且有時(shí)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species,which included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治療革蘭陽(yáng)性敏感菌(其中包括假單胞菌)引起的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引起的感染)。

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://kabapower.cn/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話