第一次始于東漢至唐宋時(shí)期,佛經(jīng)翻譯盛行。第二次高潮直至明末清初,歐洲的一批耶酥會(huì)士相繼來華進(jìn)行翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨,同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù)。第三次高潮當(dāng)屬鴉片戰(zhàn)爭至“五四運(yùn)動(dòng)”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。而翻譯界的“信達(dá)雅”也是在第三次翻譯高潮中被提出的。
縱觀中國翻譯的歷史,從“善譯”,到“信、達(dá)、雅”,再到“寧信而不順”等種種理論上的進(jìn)化和爭議。在此種學(xué)術(shù)背景中成長起來的民國翻譯家,多數(shù)已經(jīng)謝世,那個(gè)以“強(qiáng)國”為翻譯宗旨的時(shí)代漸行漸遠(yuǎn)。這些從古至今為我們翻譯“世界”,把不同文化呈現(xiàn)在我們眼前的翻譯家是功不可沒的,下面介紹幾位近代的翻譯家,與我輩翻譯人員共勉。
羅念生為我們復(fù)活了古希臘神話。
1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進(jìn)入雅典美國古典學(xué)院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門課程,成了第一位到希臘留學(xué)的中國人。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,游歷了愛琴海上的大小島嶼。愛琴海上明藍(lán)的天空,雅典城上環(huán)繞的紫色云冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來的文化光華……都銘記在他的心中。
古希臘語是世界上難度僅次于印度梵文的一種語言。在古希臘語中,一個(gè)正規(guī)動(dòng)詞的變化就有四五百種。因此,學(xué)習(xí)古希臘語,只能靠死記硬背,沒有語法,有時(shí)還要通過語句的頭尾來判斷是什么意思。而羅念生卻默默堅(jiān)持了六十多個(gè)年頭??箲?zhàn)時(shí)期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時(shí)有飛機(jī)轟炸、到處躲警報(bào)、生活沒有保障的日子里,甚至有時(shí)連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對(duì)古希臘文學(xué)的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》、《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等文學(xué)翻譯作品。
楊憲益譯介中國中西合璧將中國名著展現(xiàn)給世界
楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過牛津入學(xué)考試。他在牛津的師兄錢鐘書則認(rèn)為,楊憲益是當(dāng)時(shí)在牛津?yàn)閿?shù)不多的十幾個(gè)中國人中,“唯一還可以談一談的”。24歲時(shí),他一口氣把《離騷》按照英國18世紀(jì)的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之后的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國的高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,和英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本……在長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,從先秦散文到現(xiàn)當(dāng)代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見。楊憲益著有自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》,中文本于2001年出版。楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢(mèng)》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國際輸出。他選擇了《紅樓夢(mèng)》,這本被很多人看做“不可譯”的小說。總的來講,楊憲益的翻譯風(fēng)格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實(shí)于原文。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的很多雙關(guān)語,楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對(duì)“王仁”這個(gè)人名的翻譯,中文讀者知道它代表“忘仁”。楊憲益譯作:WangRen (forgetting humanity),而霍克斯則僅僅翻成Wang Ren。對(duì)于書名的處理,楊譯本直譯為"A Dream of Red Mansions",霍譯本為"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避開了西方人不易理解的“紅樓”的意象,換為“石頭”,是一種妥協(xié)。 時(shí)至今日,楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯本,仍是西方學(xué)者了解該書最重要的譯本。
傅雷法語沒有他,就沒有巴爾扎克在中國
歷史上受莫名其妙的指責(zé)的人不知有多少。連伽利略、服爾德、巴爾扎克輩都不免,何況區(qū)區(qū)我輩!……老話說得好,是非自有公論,日子久了自然會(huì)黑白分明。
提到中國近現(xiàn)代翻譯史或者民國的翻譯家,一個(gè)繞不開的人物就是傅雷。稍微年輕一點(diǎn)的讀者,知道傅雷多半是通過《傅雷家書》,這部感動(dòng)了數(shù)百萬中國人的書信集其實(shí)和翻譯沒多大關(guān)系。 說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認(rèn)識(shí)了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說,“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。”傅雷不僅是個(gè)“文藝家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家,知識(shí)分子和心理學(xué)家”。 很顯然,翻譯不是簡單對(duì)語言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場、文化的視野和對(duì)文化的追求。正是從這個(gè)意義上說,傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流,豐富自身世界的一種渠道。
當(dāng)代翻譯家羅國林在談到傅雷時(shí)講過這樣一段話:“我認(rèn)為他最好、也是我最喜歡的作品,當(dāng)然是《約翰·克里斯朵夫》,因?yàn)檫@本書先出了中譯本之后又出了修改本,應(yīng)該是他最好的作品了。 從書的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的觀點(diǎn),因此,從這個(gè)角度來說,我認(rèn)為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點(diǎn),可以說是傅雷最好的作品。”翻譯家許鈞也認(rèn)為,“傅雷的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命。”
不論是“善譯”、到“信、達(dá)、雅”還是“寧信而不順”,翻譯的責(zé)任重大,大到文學(xué)名著,小到證件翻譯,翻譯所做的工作不是表面那樣,翻譯是一種國與國之間一種語言的交流,一種文化的結(jié)合。
‘翻譯就像是拉家常,一手拉著作者,一手拉著讀者,幫助雙方進(jìn)行交流。’有了無數(shù)優(yōu)秀的翻譯前輩的幫忙,煙臺(tái)傳實(shí)翻譯公司會(huì)更加努力的做好文學(xué)翻譯。