国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

旅游景點(diǎn)翻譯存在的問(wèn)題與處理方法

   日期:2020-03-09     瀏覽:361    
核心提示:旅游是對(duì)外文化交流的窗口,可以弘揚(yáng)歷史文化和民俗風(fēng)情,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。河北省廊坊市依照?qǐng)@林式、生態(tài)型、現(xiàn)代化的理念,及會(huì)展
 旅游是對(duì)外文化交流的窗口,可以弘揚(yáng)歷史文化和民俗風(fēng)情,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。河北省廊坊市依照“園林式、生態(tài)型、現(xiàn)代化”的理念,及“會(huì)展、休閑、度假”的定位,發(fā)展“一線、三城、九大特色、十大景點(diǎn)”的現(xiàn)代旅游。隨著城市知名度的提高,前來(lái)觀光的游客日益增多,旅游翻譯問(wèn)題也隨之提上日程,傳實(shí)翻譯為您分享旅游翻譯相關(guān)知識(shí):

    1目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯漢斯·維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(skopos theory)。他認(rèn)為,作為一種行為,任何形式的翻譯所要達(dá)到的目的都會(huì)影響譯者整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。翻譯目的論的首要原則就是目的原則(skopos rule),決定著翻譯的過(guò)程。另外兩個(gè)原則分別為連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule),從屬于目的原則,要求譯文忠實(shí)于原文,具備可讀性,語(yǔ)意連貫,利于譯語(yǔ)讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達(dá)到的程度由翻譯的目的決定。

    旅游翻譯是為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專(zhuān)業(yè)性翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等各方面內(nèi)容。旅游資料主要具備兩個(gè)功能:一是傳遞信息,即向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,使其讀懂、看懂、聽(tīng)懂,了解并傳播中國(guó)文化;二是誘導(dǎo)行動(dòng),即吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。鑒于上述翻譯目的,譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。

    2中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會(huì)結(jié)構(gòu)、歷史條件和地理環(huán)境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思維方式和審美意識(shí),進(jìn)而決定了兩種語(yǔ)言本質(zhì)上的區(qū)別。西方傳統(tǒng)哲學(xué)偏重理性,強(qiáng)調(diào)“天人各一”、“主客分離”,在自然景物的描寫(xiě)上主張模仿與再現(xiàn),語(yǔ)言表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約、平實(shí),鋪陳事實(shí),具體描述。而中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)偏重感性,描寫(xiě)自然景物時(shí)主張“物我同一”、“主客不分”,語(yǔ)言表達(dá)含蓄。中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統(tǒng)一。此類(lèi)語(yǔ)言的恰當(dāng)運(yùn)用可以加強(qiáng)語(yǔ)氣、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),體現(xiàn)旅游文本的藝術(shù)感染力,從而達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。然而,外國(guó)讀者的民族文化心理和審美意識(shí)與中國(guó)人大不相同,往往對(duì)這樣的內(nèi)容感到費(fèi)解,無(wú)法得到實(shí)用的有效信息。漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,表達(dá)委婉含蓄、意境悠遠(yuǎn),少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;英語(yǔ)則是形合語(yǔ)言,表達(dá)上思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主句、從句等都具有明顯的形式標(biāo)志,注重顯性銜接和結(jié)構(gòu)完整。此外,漢語(yǔ)習(xí)慣性地將重要的信息放在最后,即所謂的尾重,而英語(yǔ)則將重要的信息放在前面,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直扣主題。中文旅游文本往往引經(jīng)據(jù)典,引用大量古詩(shī)詞和典故,讀起來(lái)朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、地名、朝代等,對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō),這可以加深他們對(duì)旅游景點(diǎn)的印象,獲得藝術(shù)享受。英文旅游文本側(cè)重于客觀描述,說(shuō)理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國(guó)外游客理解。

    基于上述中英旅游文本表現(xiàn)出的差異,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)可有可無(wú)的信息,在翻譯時(shí)必須抓住主旨,刪繁就簡(jiǎn),譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯本。3廊坊市旅游景點(diǎn)問(wèn)題分析及規(guī)范在翻譯目的論的指導(dǎo)原則下,通過(guò)分析中英旅游文本的差異,本課題組對(duì)廊坊市主要旅游景點(diǎn)進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)了一些亟待改善的問(wèn)題。在自然公園、東方大學(xué)城、天下第一城、茗湯溫泉旅游度假村、宋遼古戰(zhàn)場(chǎng)等景點(diǎn)的實(shí)地考查中,我們發(fā)現(xiàn)大多旅游景點(diǎn)僅僅提供中文介紹,缺乏相應(yīng)的英文譯本,不利于外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的了解,難以達(dá)到傳播本地民俗風(fēng)情的目的。另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問(wèn)題,誤導(dǎo)游客,不利于當(dāng)?shù)匚幕膫鞑?,損害城市對(duì)外形象。具體表現(xiàn)如下:由于譯者水平良莠不齊,出現(xiàn)大量拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。如在某些景點(diǎn)“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫(xiě)為“NOS MOKING”,“Scenic Spot”(景點(diǎn))拼寫(xiě)成“Scenjic Spot”,“Tourist Service Center”(旅游服務(wù)中心)拼寫(xiě)成“Tourist Serrice Center”,“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請(qǐng)勿攀爬)拼寫(xiě)成“No Clembing for Safty”,“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養(yǎng),請(qǐng)勿入內(nèi))拼寫(xiě)成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛(ài)護(hù)綠化,請(qǐng)勿雕刻)拼寫(xiě)成“Keep of the Grass.NoCarving.”當(dāng)然,這類(lèi)拼寫(xiě)錯(cuò)誤也有可能出現(xiàn)在標(biāo)牌制作過(guò)程中,與譯者的翻譯無(wú)關(guān)。

    但譯者及相關(guān)部門(mén)應(yīng)進(jìn)行實(shí)地考查,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)糾正此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤。此外,用法錯(cuò)誤也是比較嚴(yán)重的問(wèn)題之一。如霸州市李少春紀(jì)念館的中文介紹中有這樣一句話:“李少春紀(jì)念館座落于河北省霸州市益津中路,建筑面積3000平方米。”相應(yīng)的英文譯文為:“Li ShaochunMemorial Museum is located on the Yijin Mid.Road,Bazhou City,HebeiProvince with the building area of 3000 square meters.”譯者對(duì)“建筑面積”一詞理解有誤。建筑面積指“建筑各層房屋展開(kāi)面之總和,是建筑物幾個(gè)技術(shù)特性指標(biāo)中的一項(xiàng)重要指標(biāo)”。“building area”表面意思雖為建筑面積,其真正意思是“布滿建筑的區(qū)域”,所以,翻譯“建筑面積”一詞應(yīng)使用“floorage”或“floor space”。在很多旅游景點(diǎn),我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:“參觀由此去”。中文表達(dá)符合中國(guó)游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語(yǔ)的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會(huì)令外國(guó)游客一頭霧水,無(wú)法理解,難以達(dá)到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動(dòng)詞,后面應(yīng)帶賓語(yǔ),譯文用法不規(guī)范,可簡(jiǎn)單譯為“This way,please!”。各旅游景點(diǎn)的分類(lèi)垃圾箱與周?chē)鷥?yōu)美的環(huán)境十分和諧,但英文譯法卻有礙觀瞻。“不可回收垃圾”翻譯成“NO RECYCLABLE”,正確譯法應(yīng)為“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用來(lái)修飾形容詞的,屬于用法錯(cuò)誤。旅游景點(diǎn)翻譯出現(xiàn)的種種問(wèn)題,直接影響一個(gè)城市的對(duì)外形象。針對(duì)上述問(wèn)題,譯者首先要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中避免各種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。其次,完善與規(guī)范旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門(mén)和行業(yè)的關(guān)注,各部門(mén)應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。這樣才能凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造和諧的語(yǔ)言文字氛圍,從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國(guó)際化水平。

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://kabapower.cn/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話