1目的論指導下的旅游翻譯漢斯·維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(skopos theory)。他認為,作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。翻譯目的論的首要原則就是目的原則(skopos rule),決定著翻譯的過程。另外兩個原則分別為連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),從屬于目的原則,要求譯文忠實于原文,具備可讀性,語意連貫,利于譯語讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達到的程度由翻譯的目的決定。
旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面內(nèi)容。旅游資料主要具備兩個功能:一是傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況,使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是誘導行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業(yè)的發(fā)展。鑒于上述翻譯目的,譯語語言表達應該準確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。
2中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會結(jié)構(gòu)、歷史條件和地理環(huán)境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思維方式和審美意識,進而決定了兩種語言本質(zhì)上的區(qū)別。西方傳統(tǒng)哲學偏重理性,強調(diào)“天人各一”、“主客分離”,在自然景物的描寫上主張模仿與再現(xiàn),語言表達客觀、簡約、平實,鋪陳事實,具體描述。而中國傳統(tǒng)哲學偏重感性,描寫自然景物時主張“物我同一”、“主客不分”,語言表達含蓄。中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統(tǒng)一。此類語言的恰當運用可以加強語氣、增強語勢,體現(xiàn)旅游文本的藝術(shù)感染力,從而達到宣傳旅游景點的目的。然而,外國讀者的民族文化心理和審美意識與中國人大不相同,往往對這樣的內(nèi)容感到費解,無法得到實用的有效信息。漢語屬于意合語言,表達委婉含蓄、意境悠遠,少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;英語則是形合語言,表達上思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴謹,時態(tài)、語態(tài)、主句、從句等都具有明顯的形式標志,注重顯性銜接和結(jié)構(gòu)完整。此外,漢語習慣性地將重要的信息放在最后,即所謂的尾重,而英語則將重要的信息放在前面,開門見山,直扣主題。中文旅游文本往往引經(jīng)據(jù)典,引用大量古詩詞和典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、地名、朝代等,對中國游客來說,這可以加深他們對旅游景點的印象,獲得藝術(shù)享受。英文旅游文本側(cè)重于客觀描述,說理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無關(guān)的內(nèi)容。旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國外游客理解。
基于上述中英旅游文本表現(xiàn)出的差異,對于外國游客來說可有可無的信息,在翻譯時必須抓住主旨,刪繁就簡,譯出符合英語表達習慣的譯本。3廊坊市旅游景點問題分析及規(guī)范在翻譯目的論的指導原則下,通過分析中英旅游文本的差異,本課題組對廊坊市主要旅游景點進行了考察,發(fā)現(xiàn)了一些亟待改善的問題。在自然公園、東方大學城、天下第一城、茗湯溫泉旅游度假村、宋遼古戰(zhàn)場等景點的實地考查中,我們發(fā)現(xiàn)大多旅游景點僅僅提供中文介紹,缺乏相應的英文譯本,不利于外國游客對景點的了解,難以達到傳播本地民俗風情的目的。另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫錯誤、錯譯、冗余修飾、同義復指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問題,誤導游客,不利于當?shù)匚幕膫鞑ィ瑩p害城市對外形象。具體表現(xiàn)如下:由于譯者水平良莠不齊,出現(xiàn)大量拼寫錯誤、大小寫錯誤等問題。如在某些景點“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫為“NOS MOKING”,“Scenic Spot”(景點)拼寫成“Scenjic Spot”,“Tourist Service Center”(旅游服務中心)拼寫成“Tourist Serrice Center”,“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請勿攀爬)拼寫成“No Clembing for Safty”,“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養(yǎng),請勿入內(nèi))拼寫成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛護綠化,請勿雕刻)拼寫成“Keep of the Grass.NoCarving.”當然,這類拼寫錯誤也有可能出現(xiàn)在標牌制作過程中,與譯者的翻譯無關(guān)。
但譯者及相關(guān)部門應進行實地考查,及時發(fā)現(xiàn)問題,及時糾正此類低級錯誤。此外,用法錯誤也是比較嚴重的問題之一。如霸州市李少春紀念館的中文介紹中有這樣一句話:“李少春紀念館座落于河北省霸州市益津中路,建筑面積3000平方米。”相應的英文譯文為:“Li ShaochunMemorial Museum is located on the Yijin Mid.Road,Bazhou City,HebeiProvince with the building area of 3000 square meters.”譯者對“建筑面積”一詞理解有誤。建筑面積指“建筑各層房屋展開面之總和,是建筑物幾個技術(shù)特性指標中的一項重要指標”。“building area”表面意思雖為建筑面積,其真正意思是“布滿建筑的區(qū)域”,所以,翻譯“建筑面積”一詞應使用“floorage”或“floor space”。在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:“參觀由此去”。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way,please!”。各旅游景點的分類垃圾箱與周圍優(yōu)美的環(huán)境十分和諧,但英文譯法卻有礙觀瞻。“不可回收垃圾”翻譯成“NO RECYCLABLE”,正確譯法應為“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用來修飾形容詞的,屬于用法錯誤。旅游景點翻譯出現(xiàn)的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。針對上述問題,譯者首先要加強翻譯道德的培養(yǎng),加強責任心,提高自身業(yè)務水平,在進行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。其次,完善與規(guī)范旅游景點翻譯應該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強管理,制定規(guī)范與標準。這樣才能凈化城市語言環(huán)境,營造和諧的語言文字氛圍,從細節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。