1 翻譯用詞不準在技術(shù)交流過程中引起的誤解
1.1 漢譯英時用詞不準所出現(xiàn)的誤解
1998年10月,筆者參加某標書國際審標會,業(yè)主單位邀請了加拿大一家知名的咨詢公司。在閱讀標書商務(wù)部分時,外國專家很納悶,他半開玩笑地說:“中國已改革開放20年,在加拿大的大街小巷到處都可以買到中國的衣服,你們?yōu)槭裁催€要進口衣袖(sleeve)呢!”。筆者看后告訴外國專家所謂的"sleeve"指的是變壓器的高壓套管(bushing)。再如,高壓電氣設(shè)備間的連接采用很多“L”型和“T”型的連接件。“L”型可用“L type bellow”,但“T”型就不能處理為“T type bellow”,而應(yīng)該翻譯為“T type joint”,這是因為“T”型連接件是“三通”。
很多人看到數(shù)字就頭疼,這是因為在英文中如“萬”等量詞沒有,同時在英文中數(shù)字的書寫習(xí)慣與中國不一樣,通常國際標準中是從倒數(shù)的千位開始,每3位數(shù)加一個逗號,如審某變壓器合同簽字儀式領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言稿時發(fā)現(xiàn),主變?nèi)萘繎?yīng)為XXO Mvar,而在譯稿中寫為XX Mvar,使變壓器的容量減小了9倍。同時應(yīng)該注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等兩個量之間的關(guān)系。如某工程勵磁裝置合同中在技術(shù)性能保證值條款中規(guī)定:“在2倍強勵頂值電流時,強勵時間不能大于20s'’,但在英文合同中所用的是"not less than 20s"。
漢譯英時用詞不準所出現(xiàn)的誤解帶來的直接后果是外方提出索賠要求,同時引起工期延誤等。
1.2 英譯漢時用詞不準所出現(xiàn)的誤解
工程翻譯英譯漢用詞不準時,直接導(dǎo)致業(yè)主、工程技術(shù)人員決策困難,甚至決策錯誤。國標中推力頭(thrust ring)與鏡板(rotatingring)配合,在ABB-ALSTOM的機電安裝規(guī)程中推力頭表示為“thrust bloc”,鏡板表示為“runner”。“align the trust bloc to therunner”翻譯為“將推力塊定位到轉(zhuǎn)輪上”。工程技術(shù)人員看后是丈二和尚摸不著頭腦。諸如“bearing DE(下導(dǎo)軸承)”、“bearing NDE(上導(dǎo)軸承)”、“slot key(槽樣棒)”和“template(槽樣板)”等。
圖紙的翻譯過程中,應(yīng)特別注意圖紙上的縮寫形式。通常情況下,圖紙上的縮寫在合同文件和安裝規(guī)程的文字部分都已做定義。如在機械安裝圖中出現(xiàn)“WPS”是"Weld Proce-dure Specifications(焊接工藝規(guī)程)”的縮寫,“TI"是"Test Instruc-tions(試驗規(guī)程)”的縮寫,“MI"是"Manufacture Instruction(設(shè)備制造規(guī)程)”的縮寫,“PD"是"Partial Discharge(局部放電)”的縮寫,“PT”是"Penetration Test(液體滲透試驗)和Potential Trans-former(電壓互感器)”的縮寫。有時“PT”在圖紙上表示部件。
2 幾點建議為了避免三峽左岸電廠機電設(shè)備安裝在翻譯環(huán)節(jié)上出現(xiàn)“瓶頸”現(xiàn)象,筆者提出如下幾點建議。
2.1 英語語言文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)行的技術(shù)翻譯人員
目前外商在中國的代理機構(gòu)和涉外項目的施工現(xiàn)場聘請英語語言文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)行的翻譯人員居多。這類翻譯人員語言基本功好,語音、語調(diào)標準正確,但受專業(yè)的局限,往往翻譯出來的東西,沒有現(xiàn)場語言的味道,同時專業(yè)術(shù)語不到位,有時甚至望文生義:如高壓電氣設(shè)備的“現(xiàn)地匯控柜(1ocal controlcubicle"翻譯為“限第匯控柜”,此義出于:既然有門就有門第,門第就應(yīng)該有范圍,于是就是“限第匯控柜”,再如測圓架測桿校驗用的塊規(guī)(trysquare)翻譯為“試驗方框”。
英語語言文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)行的翻譯人員盡快適應(yīng)的方法首先是應(yīng)該作好專業(yè)滲透工作,即再學(xué)習(xí),或者說對自己進行復(fù)合型人才改造的過程。作為一名合格的技術(shù)翻譯,如果你不懂的設(shè)備運行的原理,制造、安裝工藝和試驗規(guī)程,即令單詞量很大,也很難高效率地完成翻譯任務(wù)。
其次是應(yīng)該多下現(xiàn)場,增加對設(shè)備的感性認識,并將專業(yè)滲透的理論知識與現(xiàn)場設(shè)備進行對號入座,從而舉一反三。例如,筆者在一次偶然的機會碰到幾個翻譯在討論"stay ring(座環(huán))”和"stay vane(固定導(dǎo)葉)”,事實上,只要在現(xiàn)場經(jīng)工程技術(shù)人員指點,則一目了然。
2.2 工程技術(shù)人員從事技術(shù)翻譯工作
隨著我國高等教育考試制度改革的不斷深入,許多從事技術(shù)崗位的年輕技術(shù)人員英文水平達到了一定程度,如在大學(xué)學(xué)習(xí)期間通過了國家教委組織的6級考試,甚至有的還通過了托?;騁RE考試。但在實際的工程技術(shù)翻譯中,要么翻譯的的東西是“英文式的中文”,要么就是句子結(jié)構(gòu)不清,要么就是語音不標準。
工程技術(shù)人員從事技術(shù)翻譯工作提高自己的方法是應(yīng)該提高自己的語感。具體做法是,當英文水平達到一定的層次后,應(yīng)該找一本比較經(jīng)典的用結(jié)構(gòu)語言學(xué)編寫的語法書進行再學(xué)習(xí),這樣在詞法和句法上在提高一步。 2.3 編寫統(tǒng)一的專業(yè)英語詞匯表
在機電設(shè)備安裝開工前,中國三峽開發(fā)總公司內(nèi)部職能部門歸口下盡快編寫統(tǒng)一的專業(yè)英語詞匯表。
基于三峽左岸電廠機電設(shè)備采購合同的特點,同一個設(shè)備、同一個部件,因外方供貨商不同,所用的英文單詞或術(shù)語不同。因此機電設(shè)備安裝開工前,應(yīng)在職能部門的歸口下盡快編寫統(tǒng)一的專業(yè)英語詞匯表。在編寫專業(yè)單詞表示應(yīng)從以下幾個方面著手。
(1)立足于現(xiàn)有英文版的設(shè)備采購合同,技術(shù)資料、圖紙和各類規(guī)程,按專業(yè)進行分類,利用數(shù)碼相機等先進的數(shù)字技術(shù),使單詞標圖文并貌,易于掌握。
(2)機組部分應(yīng)注意ABB-ALSTOM與VGS的表達方式的異同。同一個部件可能你在查閱或翻譯VGS的資料時,不存在理解的障礙,可能在查閱或翻譯ABB-ALSTOM的資料時,不知道是說什么;反之亦然。
(3)工具和儀器、儀表和縮寫等術(shù)語的匯總工作。 2.4 利用前方工地人員集中的優(yōu)勢,開辟英語沙龍接觸過英語的人或許都有這樣的感受,自己能聽懂曾經(jīng)教過他(她)的“王老師、李老師”講的英語,但就是聽不懂外國專家的:這是為什么?其原因在于:
(1)我們的發(fā)音與外國專家外家發(fā)音的差異。如果開辟一個英語沙龍,不僅給前方工地英語愛好者提供一個交流的場所,而且豐富職工的業(yè)余文化生活。
(2)開辟英語沙龍,從心理學(xué)的角度看,可以給英語愛好者提供更多運動記憶的機會。
(3)英語沙龍活動內(nèi)容應(yīng)該以三峽左岸電廠施工、機電設(shè)備安裝為主線。培訓(xùn)班所用的教材與現(xiàn)場的需要緊密結(jié)合。
3 結(jié)束語總之,三峽工程左岸電廠機電安裝工作即將展開,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)和儲備是施工、安裝工作順利進展的必要條件之一,希望能引起參建單位的高度重視。