英文翻譯中文時(shí)要做到既能符合原文,但是也要滿足漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣不要太拘泥原文,如果放不開(kāi),刻意死死遵守原文的形式可能倒損害了原文的思想。把內(nèi)容和形式做到統(tǒng)一才能算是好的翻譯。直譯為主,不能夠直譯的時(shí)候再采用意譯至于過(guò)程,要做到先自己理解之后再考慮表達(dá)。結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技 巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。其次,就具體而言,對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入。翻譯提醒對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法,順譯法,按照原文順序譯。逆續(xù)法,順序與原文順序相反。重復(fù)法,重復(fù)前一個(gè)詞。分譯法,一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯。括號(hào)法,在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等。終合法,綜合運(yùn)用上述各種方法。
在優(yōu)秀的翻譯是需要在長(zhǎng)期的實(shí)踐中一步一步得來(lái)的,這就需要在平時(shí)的訓(xùn)練中不斷的累積。參加考試不能抱有僥幸心理,在努力的基礎(chǔ)上還要用心,心中的格局決定了我們?nèi)松?/p>