國外的品牌進(jìn)入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:
1、音譯
這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。
2、意譯
這類是最實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。
3、混譯
這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。比如星巴克(Starbucks),聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的第一信貸波士頓(First Boston),第一次聽就不知所云了。
4、亂譯
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象才能把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶--國泰(Cathay)和太古集團(tuán)(Swire)。
5、不譯
這是一個(gè)無招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識(shí)字的人不用翻,不識(shí)字的翻了也沒用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR.而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼?zhèn)?。讓人一看到這個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級(jí),所以一般也只有國際大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(linkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時(shí)捷(Porsche)。
6、神翻譯
中國商業(yè)史上最成功的神翻譯還數(shù)這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬 (BMW)、可口可樂 (Coca-Cola)。
二、字幕翻譯翻譯細(xì)節(jié)
1、做字幕翻譯時(shí),最基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。
在翻譯過程中,譯員務(wù)必做到準(zhǔn)確地理解原文,遇到翻譯難點(diǎn)或者不確定的地方,應(yīng)該查閱相關(guān)工具書,或者請(qǐng)教相關(guān)專業(yè)人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文盡量符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。
2、在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異。
一般影視字幕涉及的知識(shí)面較為寬泛,比如風(fēng)土人情,天文地理,科學(xué)技術(shù),甚至當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì),政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對(duì)這些有一定的了解和認(rèn)知,這樣才能消減文化隔閡對(duì)觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習(xí)俗,肯定會(huì)造成觀影障礙,從而影響觀影體驗(yàn)。
3、在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)做到言簡意賅,盡量避免啰里啰嗦。
我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,它有很強(qiáng)烈的畫面感,是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現(xiàn),而且字幕不能長時(shí)間停留在熒幕上,正因?yàn)檫@些限制,所以在翻譯字幕時(shí)要擺脫書面語的束縛,力求譯文生活化,口語化,這樣才能增加作品的生活氣息,便于觀眾理解
以上是小編針對(duì)國外品牌引進(jìn)中國的時(shí)候如何翻譯的,以及字幕翻譯該注意哪些細(xì)節(jié)的相關(guān)新聞報(bào)道。