国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

傳實(shí)翻譯公司談漢譯英:巧譯定語(yǔ)

   日期:2020-02-19     瀏覽:360    
核心提示:我在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句
 我在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其他定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。

  定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,譯文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊@兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方調(diào)查火車出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating...和attended by...。例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說(shuō)的定語(yǔ)從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。例5 He was the only one to speak out against the decision.

    只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician

    他長(zhǎng)期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作。例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out…和 to work with…。例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

    降低利率對(duì)于私房買主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。例8 I admire her coolness under pressure.

    我佩服她在壓力下能保持冷靜。例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺(jué),相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.

    衣服寬松,可以活動(dòng)自如。例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.

    我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。例11 A few cushions formed a makeshift bed.

    臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。例12 His mere presence made her feel afraid.

    他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presence 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.

    人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

    這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable和nail-biting在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處,這里就不多說(shuō)了,請(qǐng)讀者自己去琢磨。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,我集中談了一個(gè)定語(yǔ)問(wèn)題。這是因?yàn)槲以趯徲喿g稿的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。不知你有沒(méi)有同感。

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://kabapower.cn/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話