国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

功能對等理論指導(dǎo)下電影片名翻譯

   日期:2020-02-17     瀏覽:371    
核心提示:煙臺傳實(shí)翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術(shù)形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門
 煙臺傳實(shí)翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術(shù)形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門楣,往往是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物。它除了是內(nèi)容的濃縮,起著“導(dǎo)看”的作用之外,還具有自身獨(dú)特的美學(xué)特征。

 隨著越來越多的外國影片不斷涌入國內(nèi)市場,同時(shí)更多的國內(nèi)影片打入國際市場,如何正確翻譯電影片名具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)于電影片名的翻譯,國內(nèi)外語界從英漢語言及文化對比角度作了諸多闡述。本文結(jié)合電影片名的美學(xué)特征,從美學(xué)角度對電影片名的翻譯處理作一粗淺探討?! ?/span>

電影片名翻譯的美學(xué)原則  

 早在上個(gè)世紀(jì)80年代,北京大學(xué)許淵沖教授就提出“三美”翻譯原則,作為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。他在《三談‘意美、音美、形美’》一文中指出:“意似”是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是高標(biāo)準(zhǔn),“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn)。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂之”。具體來看,“意美”感心。指的是譯文表達(dá)的內(nèi)容和信息優(yōu)美,給讀者創(chuàng)造一種好的意境,讀起來心曠神怡。當(dāng)然,這里的“美”不能僅僅理解為“美麗”。有的時(shí)候,“驚險(xiǎn)”是一種美,“凄慘”也是一種美。與“意美”相反的是,譯者表達(dá)的信息內(nèi)容平淡無奇,甚至粗俗不堪,趣味低下,這樣的譯文如何能持續(xù)地為讀者接受呢?“音美”感耳。好的譯文,充分利用了譯語的優(yōu)勢,在語音的處理上別出心裁,創(chuàng)造出音樂一般的“美”。比如漢語四字成語多,讀起來規(guī)整順暢,抑揚(yáng)頓挫,加上押韻等手法的恰當(dāng)運(yùn)用,聽者會覺得是一種享受,會飽“耳福”。“形美”感目。語言文字整齊規(guī)則的排列,看起來就是一副藝術(shù)作品。相反,亂七八糟的一堆文字,只會使讀者望而卻步,帶來視覺疲勞。

 電影片名的翻譯實(shí)際上是一種審美再創(chuàng)造。如果說畫的審美意義表現(xiàn)在色彩上,那么電影片名翻譯的審美意義就體現(xiàn)在將原片名的美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)給觀眾的字里行間。毛姆認(rèn)為,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。”實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達(dá)意傳神。因此,“三美”的標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于電影片名的翻譯。其基本精神體現(xiàn)在:意美意美要“用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮原語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于譯語觀眾。

 中西思維差異導(dǎo)致中英語言的不同特點(diǎn)。中國人的思維傾向于直覺思維,環(huán)形思維,整體性思維,意象思維;西方人的思維則傾向于邏輯思維,線性思維,分析性思維,抽象思維。中國傳統(tǒng)思維深受傳統(tǒng)儒教和道教影響,直覺思維和整體思維在語言上體現(xiàn)為漢語言的模糊美,漢字中的象形文字和講求意合都是意象思維的結(jié)果。中文電影片名中有很大一部分是使用具體的意象來表達(dá)十分抽象的涵義,例如“一地雞毛”、“老井”、“孔雀”“、瘋狂的石頭”。西方思維方式與哲學(xué)、邏輯學(xué)和自然科學(xué)緊密相連,因此,英語語言強(qiáng)調(diào)形式層面上的邏輯和修辭,在電影片名中就更能體現(xiàn)西方人思維的簡潔性。英語諺語中就有“簡潔是智慧之魂(Brevity is the soul of thewit)的說法,因此絕大多數(shù)英文電影名十分簡短,很多英語電影名只包含一個(gè)或者兩個(gè)英語單詞。

 比如,Casablanca ; E. T. Casino ; Rocks ; Aliens ; Titanic ; ForestGump ; Waterloo Bridge等。要達(dá)到“意美”,就必須做到簡潔生動地概括影片內(nèi)容,揭示其主題,同時(shí)又要盡可能符合語言規(guī)范和觀眾的審美情趣。譯名著眼于譯名的意義和精神,不被原文的語言形式所束縛,使中西方觀眾在欣賞同一影片時(shí)產(chǎn)生相似的反應(yīng)。
煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://kabapower.cn/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話