二十世紀中期,王力先生在《中國語法理論》第六章“歐化的語法”中花了很大的篇幅進行語言對比,指出各自的特點,探討英語對漢語的影響。八十年代以后,從事這方面研究的人多了起來,出版了專著,還成立了專門的機構(gòu)。
我個人進行語言對比,是從對照著原文研究《毛選》的譯文開始的。我在研究了大量的譯例之后,得出了若干規(guī)律性的認識,分二十個題目,寫成了《漢英翻譯五百例》,于1980年出版。
例如,許多譯例表明:“在一個漢語句子里或相連的幾個句子里,往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。”“英語和漢語相反,在一般情況下是避免重復(fù)的。”“漢語重復(fù),英語不重復(fù),這是兩種語言的一個明顯的不同之處。”有了這點認識,漢譯英時就多用代稱,英譯漢時就多用實稱,不必拘泥于原文了。
語言對比主要是注意句子結(jié)構(gòu),或者說注意翻譯過程中各個成分在句中的變化。譯文之所以有時會因過于機械而不順,就是因為遷就原文的結(jié)構(gòu),而沒有考慮譯文的結(jié)構(gòu)應(yīng)有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因為句內(nèi)各成分都放在了應(yīng)放的位置,符合譯入語行文的習(xí)慣。美國翻譯理論家奈達說過:To preserve the content of the message the form must be changed.說的大概也是這個意思。是不是看幾本書就行了?誠然,這方面的書也是有的。但只看別人得出的結(jié)論往往印象不深,時間久了,也許就忘了。因此最好親自動手進行比較,或者至少把別人結(jié)論拿來驗證一番。其實,語言對比是很有趣的,通過對比,你會發(fā)現(xiàn)許多過去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會完全局限于譯例。每當(dāng)你有所發(fā)現(xiàn)的時候,你就會去查閱關(guān)于英語的權(quán)威性著作,也會去查閱關(guān)于漢語的權(quán)威性著作,看看他們對這個問題是怎么說的。比如,在我研究前面提到的“實稱”與“代稱”的問題時,就參考了Randolph Quirk等四位學(xué)者所著的《A Grammar of Contemporary English》。書中有一節(jié)專門論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說法,動詞、形容詞、副詞等也都有替代的說法,他們把所有這些替代的說法統(tǒng)一稱為“pro-forms”。看到這里我感到一陣驚喜,頓時覺得自己對這個問題的了解深入了一步。一個人要是學(xué)問有長進,就會感到欣慰,要是日有所進,就會覺得其樂無窮。對比兩種語言,認識其各自的特點,主要是通過研究譯例來進行的,是與翻譯實踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來指導(dǎo)翻譯實踐,翻譯起來就會得心應(yīng)手,認識越深刻,就越得心應(yīng)手。不信你試試。