国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

翻譯中翻譯的個(gè)人風(fēng)格怎么協(xié)調(diào)

   日期:2020-02-11     瀏覽:409    
核心提示:一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系  嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系

  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。

所謂通順是指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。

  教科書要求譯者對(duì)原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等) 不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)。 

二、個(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性

  無論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。

  著名外語學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說,科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”??茖W(xué)研究是1 + 1 = 2 ,藝術(shù)研究是1 + 1 =3 。又說,中國詩往往意在言外,英詩卻是言盡意窮。這就是說,中詩意大于言,英詩意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1 + 1 = 2 ;如還表示相思到死才罷,那就是說1 + 1 = 3 。世界知名物理學(xué)家楊振寧75 歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報(bào)告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說楊的報(bào)告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來了。”楊教授在報(bào)告中說到狄拉克(1933 年諾貝爾物理獎(jiǎng)獲得者) 的文章讀起來有如“秋水文章不染塵”, 是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925 年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展) 卻像“山在虛無縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透。

  1999 年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會(huì)上講話時(shí)引用了李商隱的詩句自勉:“夕陽無限好,只是近黃昏”,并譯成英文:The evening sun is infinitely grand , / Were it not thattwilight is close at hand. ”中文原詩每行五字(五言) 譯成英詩格律五個(gè)音步。譯文不但內(nèi)容準(zhǔn)確,而且音韻節(jié)奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李的詩譯為:Thesetting sun appears sublime , / But o , it s near its dying time ! ”并認(rèn)為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesetting sun (日落) 比楊譯的the evening sun (夕陽) 多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublime (壯麗) 比楊譯的grand (美好) 讀起來,感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實(shí)、準(zhǔn)確見長(zhǎng)。The evening sun (夕陽) , infinitely grand (無限好) , twilight (黃昏) , close at hand (臨近) ,幾乎與原詩是亦步亦趨的完全等價(jià)的直譯。末句用虛擬語氣Were it not that ?表示一種委婉的愿望與遺憾之情,理所當(dāng)然的會(huì)引起讀者的共鳴:如果未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類的科學(xué)發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。 

  還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:

  “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / only itportends the approach of night . ”譯者用indeed be a magnificentsight (真是太壯觀了) 來譯“無限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。

  only 表示遺憾心情。Portend (預(yù)示) 為文言書面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm ,譯成因果關(guān)系,無限好的夕陽可惜成了不祥的黃昏之兆。

  上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國古詩“言有盡而意無窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。

  也是在那次宴會(huì)上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩句為“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:Given that the eveningsun is so grand , / Why worry that twilight is close at hand ?Given (假設(shè),已知) 是幾何學(xué)上的常用詞,Given X, it followsthat ??(已知X,則可推出??) 。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩歌也想起了它,用起來得心應(yīng)手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:If the setting sun is sublime , /Why care about its dying time ? 

  英譯“惆悵”,楊先生用worry (為某事憂心,發(fā)愁) ,許先生用care about (關(guān)心、惦念) 。前者重,后者輕,而意義則一。

  風(fēng)格的差異,見仁見智,來源于個(gè)人體會(huì)之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。

三、譯者個(gè)人風(fēng)格的多樣性

  由于譯者在翻譯過程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等)

  所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時(shí)一個(gè)句子、一篇文章或一本書中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見的。在這里譯者個(gè)人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:英語成語“When in Rome , do as Romans do. ”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗。”譯得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧。”如要符合漢語成語的結(jié)構(gòu)就是:“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗。”還可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣。”譯得更加精練就是:“入境問禁”,或“客隨主便。”一個(gè)普通的英諺可以譯成不同語體和風(fēng)格不同的文字。

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://kabapower.cn/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話