廣告活動不僅是一種的經(jīng)濟活動,還是一種文化交流,它像一支無形的手左右著人們的生活方式和消費習(xí)慣。廣告文化是從屬于商業(yè)文化的亞文化,同時包含商品文化及營銷文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增殖。在中國,通過商品傳播文化早在絲綢之路時代,絲綢之路帶給西域的不僅僅是絲綢,它還以絲綢為載體,向西方世界傳播了古老的東方文化。商品文化的實質(zhì)是商品設(shè)計、生產(chǎn)、包裝、裝潢及其發(fā)展過程中所顯示出來的文化附加值,是時代精神、民族精神和科學(xué)精神的辨證統(tǒng)一,是商品使用功能與商品審美功能的辨證統(tǒng)一(胡平:1995)。它是廣告文化的核心內(nèi)容。營銷文化是指以文化觀念為前提,以切近人的心理需要、精神氣質(zhì)、審美趣味為原則的營銷藝術(shù)和哲理,它是廣告文化的集中表現(xiàn)形式,商品文化要通過營銷文化的實現(xiàn)而最終實現(xiàn)。廣告文化具有明顯的大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性的特點。一定的文化傳統(tǒng)、信仰和價值觀在很大程度上左右著商業(yè)經(jīng)營者以及消費者的心理、行為從而影響各國廣告活動。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題。如果只簡單地把國內(nèi)成功的廣告翻譯成進(jìn)口國文字直接搬出去,后果往往是不好的。因為國際廣告與國內(nèi)廣告相比要面臨語言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟狀況等差異問題。中國的國際廣告實施過程中,在廣告語言的運用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。翻譯工作者是跨文化交際活動中文化交流的使者。國際商業(yè)廣告的翻譯與文學(xué)、科技、新聞等其它文體的翻譯有所不同,因為它更強調(diào)翻譯中社會經(jīng)濟、文化等因素。
中國的翻譯工作者首先應(yīng)注意到國際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個方面:
1. 不同的文化價值觀
中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”強調(diào)道德規(guī)范自覺能力,形成中國人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認(rèn)為:“中國人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
2. 不同的心理結(jié)構(gòu)
中國國民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權(quán)威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農(nóng)意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強調(diào)自由的生活及個人冒險超越。