傳實(shí)翻譯公司今天跟大家來聊一聊比如我們熟知的最出名的電影《羅馬假日》,影片原名為《Roman Holiday》翻譯從字面上看起來并沒有什么錯(cuò)誤,但其實(shí)英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)AmericanHeritageDictionary,其意思實(shí)際上是:
1. Enjoyment or satisfactionderived from observing the suffering of others.
2. A violent publicspectacleor disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionallyinflicted on one person or group by another.
對于這個(gè)影片這么片名可能另有含義。
White Nights 翻譯成了《白夜》
改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱鼍安皇前l(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。
Brave New World 電影翻譯為《勇敢的新世界》
本片源自Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。由于早期有人譯作《勇敢的新世界》,導(dǎo)致現(xiàn)在很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world , that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語brave的意思,作“好”解。Huxley寫此書是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱它為“大好”,其實(shí)并非如此。
摘自網(wǎng)絡(luò)