国产真实露脸乱子伦_消息称老熟妇乱视频一区二区_国产sm调教折磨视频_国产大片内射1区2区_天堂资源最新在线

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

國外電影片名混淆原意的翻譯錯(cuò)誤

   日期:2019-04-23     瀏覽:549    
核心提示:由于語言的不同,很多國外大片,譯制片都需要專業(yè)翻譯對電影中的對白和片名進(jìn)行翻譯。兩種語言,兩種文化的交流多少有些隔閡,所
 由于語言的不同,很多國外大片,譯制片都需要專業(yè)翻譯對電影中的對白和片名進(jìn)行翻譯。兩種語言,兩種文化的交流多少有些隔閡,所以導(dǎo)致一些國外影片的片名翻譯出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。尤其在電影行業(yè)在國內(nèi)剛剛興起時(shí),很多英語翻譯公司的譯員經(jīng)驗(yàn)并不豐富,導(dǎo)致了一些電影片名翻譯錯(cuò)誤。

傳實(shí)翻譯公司今天跟大家來聊一聊比如我們熟知的最出名的電影《羅馬假日》,影片原名為《Roman Holiday》翻譯從字面上看起來并沒有什么錯(cuò)誤,但其實(shí)英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)AmericanHeritageDictionary,其意思實(shí)際上是:

1. Enjoyment or satisfactionderived from observing the suffering of others.

 2. A violent publicspectacleor disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionallyinflicted on one person or group by another.

對于這個(gè)影片這么片名可能另有含義。

White Nights 翻譯成了《白夜》

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱鼍安皇前l(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。

Brave New World 電影翻譯為《勇敢的新世界》

本片源自Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。由于早期有人譯作《勇敢的新世界》,導(dǎo)致現(xiàn)在很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world , that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語brave的意思,作“好”解。Huxley寫此書是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱它為“大好”,其實(shí)并非如此。

 

摘自網(wǎng)絡(luò)

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://kabapower.cn/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話