翻譯公司在相當(dāng)一段時間內(nèi)成為了一些職業(yè)翻譯的謀生場地,因為翻譯公司能夠帶給我們這些翻譯生活保障,我們也會認(rèn)真完成boss們交給我們的任務(wù),以此來換取米。但在進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯任務(wù)越來越重,雖然翻譯公司很多,但我們還是能拿到大量的任務(wù),而且我們也不再單單把寶壓在一個或兩個翻譯公司boss上,輕輕松松就能賺到令自己滿意的收入。
翻譯公司繼續(xù)發(fā)展,同時客戶對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高,翻譯水平的高低直接影響翻譯公司的聲譽,在這段時間內(nèi),翻譯公司開始調(diào)整自己的發(fā)展部署,控制翻譯人員的水平,將翻譯人員按照專業(yè)程度進(jìn)行了合理的分類,有的分為文科類翻譯和理科類翻譯,有的則分的更加細(xì)化,分為化工翻譯,電力翻譯,工程翻譯等等。這是市場競爭的必然結(jié)果,是對翻譯要求提高的必然結(jié)果,是對翻譯公司進(jìn)行優(yōu)勝劣汰的選擇。
在這樣的背景下,翻譯公司應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起什么樣的社會責(zé)任呢?
我認(rèn)為翻譯公司應(yīng)當(dāng)把握住時機(jī),將翻譯細(xì)化,進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,質(zhì)量是一切服務(wù)的生命線,只有把翻譯質(zhì)量做上去,才能留住客戶,才能給翻譯提供更多的任務(wù),翻譯任務(wù)上來了,翻譯也就能夠穩(wěn)定了,他們就會更加重視翻譯任務(wù),才能將工作做的更好,才能在翻譯市場形成良性競爭風(fēng)氣,大家都在追求質(zhì)量,翻譯質(zhì)量不就更上一個臺階了嗎?翻譯人員的個人素質(zhì)也就上去了,在經(jīng)濟(jì)全球化的市場上,中國學(xué)習(xí)英語這麼多年,在跟老外溝通的那一剎那,也就更能應(yīng)付自如,更加自信,更能展示中國的風(fēng)采。
因此,翻譯公司在將來的社會發(fā)展大潮中應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起更大的社會責(zé)任,一是為我們國家的企業(yè)和國外企業(yè)的合作架起合作溝通的橋梁,而是進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,以此來提高我國整體翻譯從業(yè)人員的素質(zhì)。我們煙臺傳實翻譯也有秉承上述原則,為客戶做好翻譯,承擔(dān)起相應(yīng)的社會責(zé)任。
摘自網(wǎng)絡(luò)