口譯訓(xùn)練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什么、理解什么的問題。要讓學(xué)生學(xué)會啟動認(rèn)知知識,根據(jù)語境、交際環(huán)境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內(nèi)容記憶下來。要讓學(xué)生逐漸學(xué)會跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、順時、線性、類比等記憶方法?;蛘呃霉P記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;三是表達(dá)階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容表達(dá)出來。
口譯訓(xùn)練應(yīng)特別重視記憶訓(xùn)練。人的記憶按其內(nèi)容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內(nèi)容記憶(指對材料進(jìn)行有意義的加工,記憶其思想為“長久記憶”和“短時記憶”兩類。所謂“長久記憶”是指一種長期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動記憶。這相當(dāng)于譯員平時學(xué)習(xí)積累的知識、經(jīng)驗(yàn),事前準(zhǔn)備的背景知識、專業(yè)知識、詞匯術(shù)語。所謂“短時記憶”是指信息儲存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場運(yùn)用的主要是靠短時操作記憶,同時把潛在記憶轉(zhuǎn)化為積極記憶。由于口譯的任務(wù)是用目的語重述來源語所表達(dá)的內(nèi)容,即:用與來源語完全不同的詞匯、句型來表達(dá)來源語所表述的意義,因此譯員在傾聽他人講話的同時必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析并記住來源語的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對來源語所表達(dá)內(nèi)容的記憶發(fā)揮著重要作用。
一個人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關(guān)系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無能為力的。我們可以通過后天的訓(xùn)練增強(qiáng)記憶力。最有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來,是因?yàn)樗枷牖蚩谧g中的交際意義都可以用某種載體(符號)存儲在譯員的記憶之中。這種載體包括語言符號(中英文字詞)、數(shù)學(xué)符號、畫面、形象、數(shù)字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號,存儲在譯員的短時記憶中,隨時幫助譯員回憶起長久記憶中存儲的講話意義,并按照目標(biāo)語的規(guī)則把理解的意義表達(dá)出來。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路??谧g所能見到的話語主要有六種類型:
1.?dāng)⑹鲅哉Z體。其思維線路主要有:a.沿事物發(fā)生時間線索敘述;b.沿觀察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或夸張某些細(xì)節(jié),同時敘述人物動作;c.某些有意破壞一般規(guī)律的敘述方式。
2.論證言語體。其思維線路主要有:a.沿認(rèn)知客觀世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等;b.按論證文體一般結(jié)構(gòu)論述——尤其是有稿發(fā)言, 即先論點(diǎn)后論據(jù),有引言有結(jié)論等; c.無稿論證言語中常見的,從語匯、概念或某一畫面引發(fā)而去的自由聯(lián)想思維方式。其內(nèi)部規(guī)律是:循著詞與詞、概念與概念、畫面與畫面之間的相似、相依或相反性而聯(lián)想起另一詞、概念或畫面,再予以發(fā)揮。它不一定等于通常所說的“形象思維”,而更是一種潛意識思維,可以“形象”,也可“抽象”,發(fā)言人往往沿類似線索返回發(fā)言“主題”。
3.介紹言語體。其思維線路主要是循觀察與認(rèn)識事物的一般規(guī)律介紹,如參觀游覽介紹或產(chǎn)品介紹等。違反這一規(guī)律的做法很少見。
4.禮儀性演說體。其思維線路主要是沿相對固定的套式表述內(nèi)涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。
5.鼓動演說體。其思維線路主要是聯(lián)想式與綜合式。
6.對話言語體(包括會談),同上。
由此可見,無論講話人單獨(dú)或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對講話人的思維邏輯進(jìn)行歸納,對其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯(lián)想線索,或循固定套式把握其思路。除此以外,譯員還可以通過抓重點(diǎn)詞與主干詞幫助追蹤講話人的思路。
口譯訓(xùn)練是一種技能訓(xùn)練,要求受訓(xùn)的學(xué)生必須擁有一定的智力水平、相關(guān)語言知識、主題知識和百科知識。教員在課堂訓(xùn)練中應(yīng)注意發(fā)揮示范、引導(dǎo)、總結(jié)三個作用,不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)他們自覺地按技能規(guī)范原則來指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動。
口譯技能的訓(xùn)練不能局限在課內(nèi),學(xué)生必須充分利用業(yè)余時間,廣泛閱讀中外文報(bào)刊,擴(kuò)大自己知識面和詞匯量,了解國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技、貿(mào)易、環(huán)保、教育、社會發(fā)展等領(lǐng)域的最新發(fā)展??梢岳弥杏⒄Z電視和廣播,邊聽邊記錄,聽完一段后再試著用另一種語言復(fù)述出來,也可以邊聽邊譯,這對于不斷提高反應(yīng)能力有很大的好處。另外,要多用英語和漢語進(jìn)行演講練習(xí),提高講話的流利程度,提高口頭表達(dá)能力。最后,要大量進(jìn)行筆譯練習(xí),一提高口譯的嚴(yán)禁性和遣詞造句的能力。