一. 口譯中經(jīng)常遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會出錯,這是因為漢語和英語數(shù)字表達的方式不同。漢語是個,十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億,十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來表示;而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten shousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”,million。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”,billion。
掌握以上情況后就知道,凡遇到“萬”和“十萬”時都要變成“十千”,“百千”。當(dāng)然,如記錄時能把上述數(shù)字立即寫成10,000和100,000,翻譯起來就容易了。如記錄時寫成3萬,30萬,那就要在口譯時迅速地轉(zhuǎn)換成“三十千”,“三百千”后再翻譯。因此如何記下數(shù)字也是一個問題。
上百萬的數(shù)字最簡單的表達方法是把百萬以后的數(shù)字用point多少來表達,如396萬可說成3.96 million;3億9,650萬是396.5 million;以此類推,10億以上的數(shù)字“百億”是“十十億”;129億就是12.9 billion。
在用小數(shù)點時應(yīng)注意:小數(shù)點以前的數(shù)字讀法同基數(shù)詞,即數(shù)字之間一般不用連接詞,只在hundred和后面的十位數(shù)之間用and,如123,456讀作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。但小數(shù)點的數(shù)字要一個個分開來讀,如3.126讀作three point one two six。
二. 翻譯時常會遇到一些較籠統(tǒng)的數(shù)字,如“幾個”,“十幾個”,“幾十個”等等,這類表達法需要熟記:
幾個 some; a few; several; a number of
十幾個 more than; no more than twenty
幾個個 dozens of
幾十年 decades
七十好幾了 well over seventy
好幾百個 hundreds of
成千上萬 thousands of
幾十萬 hundreds of thousands of
億萬 hundreds of millions of
三. 漢語中有些對序數(shù)詞提問的問題,譯成英語時要改變提問法,如:
1.這是你第幾次來中國?is this your first visit to china?
2.你們隊得了第幾名?did your team win the championship?
3.這是你第幾個孩子?。縤s this your oldest/youngest child/son/daughter?