隨著科技和經(jīng)濟的發(fā)展,近年來我國的對外交流與合作也變得非常頻繁。在傳播先機技術(shù)和促進經(jīng)濟交流方面,翻譯也起著不可替代的橋梁作用。我國的翻譯人員不僅要把國外的先進技術(shù)傳播到國內(nèi),也要把我國的悠久文化、科技成果推向世界。因此,國家人事部推出了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。
英文翻譯中文時要做到既能符合原文,但是也要滿足漢語的語言習(xí)慣不要太拘泥原文,如果放不開,刻意死死遵守原文的形式可能倒損害了原文的思想。把內(nèi)容和形式做到統(tǒng)一才能算是好的翻譯。直譯為主,不能夠直譯的時候再采用意譯至于過程,要做到先自己理解之后再考慮表達。結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準(zhǔn)確的翻譯。其次,就具體而言,對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入。翻譯提醒對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)對于長句,可采用如下譯法,順譯法,按照原文順序譯。逆續(xù)法,順序與原文順序相反。重復(fù)法,重復(fù)前一個詞。分譯法,一個句子分成幾個部分來翻譯。括號法,在譯文后加括號進行解釋和說明等。終合法,綜合運用上述各種方法。
在優(yōu)秀的翻譯是需要在長期的實踐中一步一步得來的,這就需要在平時的訓(xùn)練中不斷的累積。參加考試不能抱有僥幸心理,在努力的基礎(chǔ)上還要用心,心中的格局決定了我們?nèi)松?/div>
更多>同類新聞資訊