我們先來看三個句子:
He is anything but a fool. He is nothing but a fool. He is all but a fool.
請問,他到底是不是一個傻子?
關于anything but,nothing but,all but三者的區(qū)別,一直是很多人特別容易混淆的語法點,今天英大就來說說這三者的區(qū)別。
=not at all, by no means, never,表示“決不,根本不”。
艾薇兒有一首歌,叫作:Anything But Ordinary,翻譯成中文就是:絕不平凡。
Nothing but a miracle can save her now.
現在只有出現奇跡才能救活她。
He's nothing but a no-good bum! 他不過是個沒用的懶漢。
《三十而已》:中國電視劇中女性形象新塑造分析
It was all but impossible to read his writing.
他的筆跡幾乎沒法辨認。
Reiner, 56, has all but conceded the race to his rival. 56歲的賴納差一點就向他的對手認輸而使比賽結束。
I answered all but the last two questions on the test. 我做完了測試中所有的題目,除了最后兩個問題。
Europe will be represented in all but two of the seven races. 7場比賽中除了2場之外, 都將有歐洲的代表參加。
anything but
He is anything but a scientist.
他決非科學家。
His English is anything but correct.
他的英文錯誤百出。
nothing but
=only,表示“只不過,除了……以外什么也沒有”。
前幾年大熱的電視劇《三十而已》大家還記得不?它的英文名字就是:Nothing But Thirty。
all but
=almost, nearly,表示“幾乎,差一點”。
all but還可以用來表示“all except”的意思,即“除了...之外,所有都...”: