autumn years這個(gè)搭配,字面意思像是“秋天的那些年”,但是實(shí)際意思并不是這樣的。
autumn years其實(shí)指的是“暮年”,也就是要退休的年紀(jì)。
其實(shí)這也很好理解,一到秋天就滿地落葉,秋天因此在人們眼里也是一個(gè)比較蕭瑟的季節(jié),用來(lái)形容“暮年”再合適不過了。
所以如果有人對(duì)你說(shuō)I'm in my autumn years,可千萬(wàn)不要理解成他在說(shuō)“我在秋天”。
他晚年生活得到了很好的陪伴~
那么“黃昏戀”用英語(yǔ)又怎么說(shuō)呢?
有同學(xué)就會(huì)說(shuō)了,既然autumn years形容暮年,那黃昏戀應(yīng)該就是autumn love了吧?
并不是這樣的,黃昏戀的正確表達(dá)應(yīng)該是Elderly romance,形容遲暮之年的愛情。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))