其實(shí)我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語(yǔ)作文,絕對(duì)是先在內(nèi)心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語(yǔ)?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語(yǔ))。
所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺(jué)得簡(jiǎn)直文采斐然,但在外教眼里,這就是一篇毫無(wú)邏輯、驢頭不對(duì)馬嘴的拼接式英語(yǔ)。
今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對(duì)各位小伙伴們今后的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓(xùn)練方法。
直譯:
筆譯可分為直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式、和意義,逐字逐句進(jìn)行翻譯。
日常生活中,只要不是英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級(jí)翻譯、考研英語(yǔ)翻譯等等。
直譯對(duì)于詞義掌握的精準(zhǔn)度、對(duì)固定結(jié)構(gòu)的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學(xué)習(xí)途徑。
有的詞用中文翻譯過(guò)來(lái)的意思過(guò)于單一,無(wú)法判斷使用它的真實(shí)語(yǔ)境,了解英文釋義有助于我們?nèi)胬斫庠~語(yǔ)用法。
直譯并不代表要忽略句子在整體語(yǔ)篇中的角色,我們?cè)谥弊g時(shí),句與句之間的邏輯關(guān)系就算原文沒(méi)有點(diǎn)明,我們也該翻譯出來(lái)。這里要借助大量的關(guān)聯(lián)詞,例如:
表轉(zhuǎn)折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……
表遞進(jìn):furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……
表比較:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……
這些關(guān)聯(lián)詞用于寫作文時(shí)也很百搭噢!趕緊收藏起來(lái)吧!
意譯:
較之直譯,意譯則更將注重對(duì)整體語(yǔ)篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語(yǔ)體色彩等等。(好像開(kāi)始難懂了...)
總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說(shuō)成人正常說(shuō)的話。這就要求譯者能掌握英語(yǔ)的文化、慣用表達(dá)。
一、大量閱讀原文書刊
要學(xué)習(xí)最地道的英文表達(dá)當(dāng)然要多多接觸native speaker寫出來(lái)的文字。
建議大家從英文小說(shuō)開(kāi)始入手,因?yàn)樾≌f(shuō)具有故事性,閱讀起來(lái)比純說(shuō)理性語(yǔ)篇更容易感興趣。
閱讀的時(shí)候不必過(guò)于糾結(jié)不認(rèn)識(shí)的單詞,往往通讀上下文后,會(huì)發(fā)現(xiàn)個(gè)別單詞不影響整體閱讀。(反復(fù)出現(xiàn)的單詞會(huì)更讓人印象深刻,單詞放在語(yǔ)境中也更能記住。)
二、熟記熟語(yǔ),仿寫名篇名句
中文有成語(yǔ)、諺語(yǔ)這樣蘊(yùn)含中華民族特定文化的熟語(yǔ),英語(yǔ)中當(dāng)然也有他們本民族的人心領(lǐng)神會(huì),但我們很陌生的表達(dá)。(這個(gè)涉及到他們的歷史典故、文學(xué)作品。)
建議大家可以看看國(guó)內(nèi)各大名校的公開(kāi)課,尤其是關(guān)于英美文化的課程。
也可以找找關(guān)于文化類短語(yǔ)的翻譯集錦,每天背幾個(gè),積累下來(lái)也有相當(dāng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量了。至于名篇名句
可以結(jié)合第一點(diǎn)來(lái)做,我們?cè)陂喿x英文原著小說(shuō)的時(shí)候,對(duì)一些比較經(jīng)典的長(zhǎng)句可以進(jìn)行仿寫。
例如《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (眾所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)
對(duì)這句話可以進(jìn)行仿寫 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(眾所周知,凡是深深相愛(ài)的兩個(gè)人都會(huì)想步入婚姻)
這樣寫出來(lái)的句子非常地道,也很實(shí)用噢!
三、結(jié)合具體實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯技巧
Catti考試全稱叫全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí),難度依次遞減,每一級(jí)里面又分為筆譯考試和口譯考試。
對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)一定量的訓(xùn)練,大可以先報(bào)名三級(jí)考試試試看,因?yàn)槔碚撟罱K還是是要落實(shí)到實(shí)踐的。
筆譯考試分為綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)兩科:綜合能力就是一些基礎(chǔ)知識(shí)的考察,包括詞匯、語(yǔ)法、改錯(cuò)、閱讀理解、完形填空等常規(guī)題型,都是單選題;筆譯實(shí)務(wù)就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質(zhì)詞典噢!
多積累、多閱讀、多思考、多練習(xí),任何的質(zhì)變都需要量的積累。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))