如今,我們會把那些替代犯錯者承擔(dān)責(zé)任的無辜人,稱為“替罪羊”。羊是受了多大的委屈才會有“替罪羊”的說法呢?
其實(shí)這是一個外來詞,來源于圣經(jīng)《舊約》。
有個叫亞伯拉罕的閃族人,在99歲得一獨(dú)生兒子,名叫以撒。某天,耶和華降臨,讓他殺子獻(xiàn)祭。于是二人同行,亞伯拉罕準(zhǔn)備在山上將兒子殺死作為祭品。
正當(dāng)一切都準(zhǔn)備好的時候,耶和華的使者從天上呼叫他,告訴他這只是上帝給他的考驗。于是,亞伯拉罕就將旁邊一頭公羊取來,獻(xiàn)為祭牲,代替他兒子。
隨后,就有了“替罪羊”這種說法。在英語里,替罪羊被稱為“scapegoat”,也可以用“whipping boy”這種說法。
你學(xué)會了這兩個用法嗎?
今日推薦
替罪羊
--scapegoat
--whipping boy
例句:
I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
我認(rèn)為我不該為出現(xiàn)的一些不良后果充當(dāng)替罪羊。
He has become a convenient whipping boy for the failures of the old regime.
他成了承擔(dān)舊政權(quán)失敗的現(xiàn)成的替罪羊。
(來源:滬江英語)