那你們有沒(méi)有觀察到國(guó)外和國(guó)內(nèi)地鐵的翻譯也是不一樣的喲~
比如北京地鐵叫Beijing Subway,而南方的上海、廣州地鐵叫Shanghai/Guangzhou Metro,英國(guó)倫敦地鐵叫underground。
那今天就和大家一起來(lái)研究一下同樣是地鐵為什么翻譯卻是不一樣的?
Subway
Subway其實(shí)是個(gè)美式的英語(yǔ),這個(gè)詞一開(kāi)始也不是地鐵的意思。而是“行人地下道”的意思。
直到1897年后,美國(guó)建立了第一條屬于自己的地鐵。然后美國(guó)人民為了和英國(guó)地鐵區(qū)分,于是就把地鐵從underground改成了Subway.
同時(shí)在英國(guó)時(shí)要注意:
在英國(guó)subway,是翻譯為“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,即“地下通道”,而不是地鐵呀!
它還有一個(gè)同義詞叫underpass英[??nd?pɑ:s],美[??nd?rpæs]。
舉個(gè)例子
The closest subway stop is Houston Street.
最近的地鐵站是休斯敦街。
underground
每當(dāng)提到underground,大家肯定會(huì)先想到倫敦的地鐵。因?yàn)樽钤绲膗nderground是倫敦的地鐵。
不過(guò)這個(gè)單詞和發(fā)音都比較長(zhǎng),現(xiàn)在的英國(guó)人在口語(yǔ)上慢慢的就用the tube /t?u?b/來(lái)代替地鐵的意思 。
英國(guó)人之所以會(huì)用它代替underground,是因?yàn)閭惗氐牡罔F看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
舉個(gè)例子
I don't travel on the underground late at night.
我深夜不坐地鐵。
The tube roared in the tunnel quickly.
地鐵在隧道中呼嘯飛馳。
metro
雖然metro是地鐵的意思,但其實(shí)metro是法式英語(yǔ)。
因?yàn)檫@個(gè)詞是來(lái)源于法語(yǔ)單詞métropolitan。而浪漫的法國(guó)人為了方便發(fā)音就再次縮減為metro了。
舉個(gè)例子
Excuse me, where can I take metro line 8?
抱歉,哪里可以乘地鐵的八號(hào)線?
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn))