那么今天,傳實(shí)翻譯小編就帶大家來(lái)看看,“我不服”的幾種英語(yǔ)說(shuō)法。
第一種說(shuō)法是I won' t accept it,意思就是“我不能接受(這個(gè)說(shuō)法、事實(shí)...)”,比如說(shuō)“對(duì)于這種結(jié)果,我不服”,就可以翻譯成As for the result, I won't accept it。
第二種說(shuō)法就是I challenge the result,意思就是“表示質(zhì)疑、挑戰(zhàn)某一事實(shí)或結(jié)果”。
既然大家已經(jīng)知道“我不服”的英文說(shuō)法了,那么“我服了”用英語(yǔ)又怎么說(shuō)呢?
“我服了”本身就有不同的中文含義,當(dāng)表達(dá)的含義是“我無(wú)語(yǔ)了”,那就可以說(shuō)成I'm speechless,或者是I have nothing to say。
但是“我服了”表達(dá)的就是切切實(shí)實(shí)的服氣,就可以說(shuō)I'm sincerely convinced,意為心服口服。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))