[小學生] 紅白花公園翻譯成了“紅黑花公園”
前天下午,六年級小學生韓家如打電話告訴記者,他和家人在鄭東新區(qū)紅白花公園游玩時發(fā)現(xiàn),公園所有指示牌中紅白花公園的英文都翻譯成了“紅黑花公園”,漢字“白”翻譯成了英文“黑”,并將這一情況向公園管理處反映,公園管理處表示會派人查看是否標注錯誤。
昨日上午,記者特意趕到鄭東新區(qū)CBD會展中心附近的紅白花公園,在公園內(nèi),記者看到一塊公園方位示意圖上紅白花公園下配注的英文為“Red and Black Flower Park”。在公園行走,一些導引圖和指示牌上的公園英文標注也都采用這種翻譯。“Red and Black Flower Park”翻譯成漢語是“紅色和黑色的花園”,簡潔一點就是“紅黑花公園”,與紅白花公園差距甚大。
[市政園林] 的確翻譯錯了,公園已更名,尚未來得及撤換
“有些公共場所翻譯得別扭,但是沒見過翻譯反的。”一些正在公園散步的市民也紛紛表示“翻譯反了”,也有市民表示,或許不是錯誤,而是根據(jù)公園的特點翻譯的。針對此事,記者致電鄭東新區(qū)市政園林水務局,該局副局長馬保松告訴記者,公園當時設計時,準備打造成以紅色和白色花為主的公園,所以起了這個名字。英文標識的確是個錯誤,但目前公園已經(jīng)更名為怡心園,園內(nèi)有些指示牌上的原名和英文標識還沒來得及撤換,會盡快更名,消除錯誤。
[外僑辦] 開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規(guī)范
記者就此事咨詢了有關方面的專家,據(jù)介紹,一般情況下,公共場所地點的英語標識一般遵循三個原則:一是使用漢語拼音,二是根據(jù)漢語字面意思翻譯,根據(jù)這一原則,紅白花公園應當翻譯為“Red and White Flower Park”,第三個原則就是根據(jù)特色重取一個與漢語名字不同意思的英文名。
針對公共場所英文標識不規(guī)范現(xiàn)象,目前,武漢、北京和深圳等地已經(jīng)出臺關于公共場所英文標識的規(guī)范,各類公共場所在建立新的標志牌時,從申請到批準、制作全過程都將依據(jù)規(guī)范進行監(jiān)管。記者致電鄭州市外僑辦,工作人員告訴記者,目前鄭州市尚無專門的公共場所英語標識規(guī)范,各單位所設標志牌英文標識均由設立單位自己標注。目前,外僑辦已經(jīng)開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規(guī)范,一旦開始實施,各單位的標志牌上的英文標識必須經(jīng)過外僑辦審核,符合規(guī)范后才允許使用,避免出現(xiàn)“國際玩笑”。
據(jù)煙臺傳實翻譯公司相關人士介紹,目前這種公共設施翻譯錯誤現(xiàn)象很多,不僅會讓外國友人取笑,而且會給小孩子帶來誤解,我們應當呼吁相關單位盡快檢查各地方標識牌,規(guī)范翻譯準確性,保證不要再給社會造成誤解,讓城市保持一個標準的文化氛圍和導向。