"CP"一詞其實(shí)指的是“couple”或“coupling”,也就是“情侶”或“配對(duì)”的意思,那么嗑CP其實(shí)就是指非常喜歡自己所支持的熒屏或小說情侶。
那大家知不知道“嗑CP”用英語怎么說呢?讓我們一起來學(xué)一學(xué)吧~
ship
中文中如果說“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表達(dá)為“I ship xxx and xxx."
除此之外,“磕CP”中的“磕”也表示“非常喜歡,非常迷戀”,那么我們可以換一種表達(dá)方式~
be obsessed with癡迷于,迷戀于
?The entire country seemed to be obsessed with reading.
整個(gè)國(guó)家似乎都對(duì)閱讀著迷。
?Happiness is not so easy to not, I am worried that if it is so ordinary, I might really be obsessed with this feeling.
幸福不是那么容易,我擔(dān)心如果它是那么的普通,或許真的得癡迷于這種感覺。
be fascinated by著迷于,令人陶醉
?You'd be fascinated by what there is on display.
你將會(huì)被陳列的文物完全吸引住。
?Nobody can help but be fascinated by the world which he is taken by science fiction into.
任何人都不能不為科幻小說把人所帶入的世界著迷。
(來源:滬江英語)