一個(gè)人突然不見(jiàn)了,人間蒸發(fā),這用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)?
英語(yǔ)里專門有個(gè)詞用來(lái)形容人間蒸發(fā)的狀態(tài),這個(gè)詞是ghosting,原意為重影、幽靈。
但在21世紀(jì)初,社交媒體將這個(gè)單詞被引申出了另一種含義:
即“在沒(méi)有任何明顯(apparent)警告或理由的情況下,停止(cease)與伴侶、朋友或類似的人的所有溝通和聯(lián)系”,就像變成了鬼一樣。
人間蒸發(fā)是一種很傷人(hurtful)的行為。如果你想迫使人間蒸發(fā)的人出現(xiàn),那這種行為就叫ghostbusting。
人間蒸發(fā)似乎在現(xiàn)代變得越來(lái)越普遍,這背后的原因眾說(shuō)紛紜,社交媒體是其中最大的罪魁禍?zhǔn)住?/span>
約會(huì)App和現(xiàn)代約會(huì)中的相對(duì)匿名(anonymity),都使人們更容易做出傷人的行為而很少受到社會(huì)批判。
而且,人間蒸發(fā)的行為變得越普遍,就會(huì)有越多的人對(duì)它不敏感。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))