Do you have a pet name?
呃……pet name乍一聽這不是寵物名嗎?這位朋友正好養(yǎng)了條柯基,于是他不假思索地告訴這個歪果仁:
It is Wangcai.
于是他悲劇了,之后每次這個歪果仁看見他都十分高興地叫他“旺財”。
關(guān)于pet name這個表達,字面理解就是“寵物名字”的意思,但是實際上可不是這樣。pet name其實是“愛稱、昵稱”的意思,a special name you call someone who you like very much.
例如:
Abby is the pet name of Abigail.
Abby是Abigail的昵稱。
中西方文化存在著差別,所以有時候我們在交流的時候常常會有不一樣的理解。英語中類似的用法還有很多。
a dog's dinner
a dog's dinner字面的意思是“一只狗的晚餐”,然而其實它表示“一團糟、亂七八糟”的意思。
據(jù)說是因為廚房發(fā)生一場災(zāi)難,飯菜做得一級難吃,最后只能把做得一團糟的食物丟給狗狗吃。
這樣一想是不是還挺有道理的呢?
用的時候,我們可以這樣說:
The result of the test is like a dog's dinner.
考試的結(jié)果一團糟。
a busy bee
a busy bee從字面上來看,指的是“一只忙碌的蜜蜂”,但是bee在這里也不僅僅只蜜蜂哦,用來形容人的時候就是指“忙碌的人”。
例如:
Tom has six projects going at once, what a busy bee!
湯姆同時做六個項目,忙的不可開交!
哈哈,是不是很形象,很生動?
rain cats and dogs
每當天上下瓢潑大雨的時候,人們就總是說“It is raining cats and dogs.”為什么這么說啊,下大雨和“天上下貓貓狗狗”有什么關(guān)系???
真是搞不懂歪果仁的腦回路……
關(guān)于這個表達的最早起源已無從考究,有好幾種的說法。
在這里給大家介紹其中兩種。
一是在《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)里有記載這一表達大概是從17世紀開始的。
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀的英國,在每次暴雨過后,一些城市街上的水就會匯成夾雜污穢的急流,上邊飄著許多貓貓狗狗的尸體。
還有一種說法是,這種表達來源于北歐神話,認為貓是暴雨的象征,而狗是風(fēng)的象征。所以,“It is raining cats and dogs”可以理解為伴隨著大風(fēng)大雨的天氣。和中國的龍王施雨時異曲同工有沒有?
little monkey
little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
尤其是在英文俚語中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來形容一個小孩子很調(diào)皮,是個“小淘氣”。
例如:
Stop doing that,you little monkey!
別這樣了,你這個小淘氣包!
其實這和中文也很像,當我們想要說一個孩子淘氣的時候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來形容。
donkey's years
當我們和歪果仁交流的時候,有時候會聽到他們說“donkey's years”,你以為這是在說“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬別瞎回答。
這個表達的真正的意思是“很長的時間、很久”。
例如:
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已經(jīng)很久沒有看到她的父母了。
black sheep
black sheep字面理解就是“黑色的羊”,這樣說雖然也沒錯,但是在英語中也不盡然。
如果你對某人說他是一只black sheep,這可不是什么好話。
black sheep在英語中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
關(guān)于這種表達,有一種說法是,有些新生綿羊因為遺傳因素長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒有價值,還會嚇唬其它的羊,因此這個詞千萬不要隨便用。
例如:
Tom is the black sheep of his family.
湯姆是個敗家子。
spring chicken
spring chicken字面意思就是“春天里的雞”,但是怎么總覺得這樣理解哪里怪怪的?
還記得有人把中國名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺得怪怪的。
其實英文俚語中早就有了spring chicken的說法,它既不是指“春天里的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
這句話出自美國,是用來形容這個人很年輕,尤其是用來形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這里則表示人的意思。
例如:
She looks like a spring chicken.
她看起來真年輕。
(來源:英語四級六級備考)