在古代,人們沒有手機也沒有互聯(lián)網,想通信都要通過鴿子(pigeon)。公元前3000年左右,古埃及人就開始用鴿子傳信。
我國也是養(yǎng)鴿古國,從前在我國南方廣州等地,就是用鴿子傳遞書信。“飛鴿傳書”也就是這樣來的。
而放鴿子,本義是指放飛白鴿,象征和平(peace)。但人們?yōu)槭裁聪矚g把爽約(break an appointment)稱為放鴿子?
關于放鴿子表示爽約之意的起源,有各種各樣的說法。
一種是說舊上海的彩票(也稱“白鴿票”)中獎率低,投入的錢都是有去無回。
二是說老北京人喜歡養(yǎng)鴿子,但有人會專門去拐別人家的鴿子,所以有時候鴿子放出去就回不來了。
那么,英語里,放鴿子難道是release the dove/pigeon?實際上,我們可以用stand sb up這個短語來表示被某人“放了鴿子”。
例:I don't know if I've been stood up or if she's just late, I'll wait another half hour.
我不確定我是被放鴿子了還是她真的遲到,我再等半小時吧。
(來源:滬江英語)